版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。以太陽島旅游景區(qū)介紹作為文本材料,對旅游文本中的英語翻譯進(jìn)行了研究,并對旅游相關(guān)文本在翻譯過程中的準(zhǔn)備工作、翻譯理論學(xué)習(xí)、翻譯疑難問題做出分析。太陽島旅游景區(qū)材料具有資料繁多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),翻譯過程中作者采用了萊斯的文本類型功能翻譯觀點(diǎn)、弗米爾的翻譯目的論和奈達(dá)的功能對等理論為理論指導(dǎo)依據(jù),制定了前期準(zhǔn)備、中期翻譯、后期審查的翻譯流程,實(shí)現(xiàn)太陽島旅游文本的準(zhǔn)確翻譯。
該翻譯實(shí)踐報(bào)告總體分為四部分。第一
2、部分為翻譯項(xiàng)目介紹,包括委托單位介紹、委托任務(wù)介紹和委托方要求等;第二部分為翻譯準(zhǔn)備、人員安排及翻譯流程和應(yīng)急預(yù)案和譯后事項(xiàng)研究,通過對文本特征分析、平行文本研究、翻譯要求解讀方式從而全面了解翻譯的文本信息,實(shí)現(xiàn)快速、高效、高質(zhì)量的翻譯。第三部分是實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)部分,為太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯案例分析,主要分析了專業(yè)詞匯翻譯、普通詞匯翻譯等問題和相應(yīng)的解決策略,實(shí)現(xiàn)了復(fù)合句翻譯、被動(dòng)句和定語從句的快速翻譯。將翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐,尋找翻譯問
最新文檔
- 黑龍江省旅游景點(diǎn)介紹漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以太陽島等為例.pdf
- 哈爾濱太陽島景區(qū)慢行系統(tǒng)應(yīng)用設(shè)計(jì)研究.pdf
- 太陽島風(fēng)景區(qū)空間活力營造研究.pdf
- 健康旅游理論與實(shí)證研究——以哈爾濱太陽島風(fēng)景區(qū)為例.pdf
- 哈爾濱市太陽島風(fēng)景區(qū)景觀設(shè)計(jì)研究.pdf
- 齊齊哈爾市扎龍濕地旅游景區(qū)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 太陽島旅游中野生動(dòng)物文化資源開發(fā)研究.pdf
- 銀川太陽島濕地景觀設(shè)計(jì).pdf
- 旅游景區(qū)實(shí)踐報(bào)告
- 哈爾濱新增旅游景區(qū)簡介翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于GIS的哈爾濱太陽島旅游導(dǎo)航信息系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- 安化縣旅游景區(qū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 山東旅游景點(diǎn)介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 伊斯坦布爾旅游介紹翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 哈爾濱太陽島風(fēng)景名勝區(qū)生態(tài)規(guī)劃研究.pdf
- 太陽島游樂園項(xiàng)目投資經(jīng)濟(jì)可行性分析.pdf
- 《撫州市旅游景點(diǎn)介紹》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《景區(qū)旅游擁堵管理》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 千島湖旅游景區(qū)營銷策略研究【開題報(bào)告】
- 《撫州市旅游景點(diǎn)介紹》翻譯實(shí)踐報(bào)告_6970.pdf
評論
0/150
提交評論