翻譯序列模式指導下的口譯準備——以《美國政治系統(tǒng)》演講為案例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在同聲傳譯中,譯員需要緊跟發(fā)言人的速度,幾乎達到發(fā)言人開口講話,譯員就要開始翻譯,發(fā)言人結(jié)束,譯員馬上停止翻譯。因此,同聲傳譯過程中,譯員沒有充分時間應對翻譯過程中遇到的生詞、專業(yè)術語、背景知識、行業(yè)數(shù)據(jù)等內(nèi)容。而這些翻譯內(nèi)容常常是十分重要的信息,是不可能用省略,甚至不譯的方法來解決的。不同于筆譯過程,譯員有充分時間準備與翻譯材料相關的新聞、書籍、背景知識和專業(yè)詞匯等,同聲傳譯過程中,譯員十分依賴已經(jīng)形成的長期知識體系,或者譯員在會議前

2、做的突擊知識儲備。同聲傳譯也不同于交替?zhèn)髯g,譯員有時間重新組織語言,組織發(fā)言內(nèi)容邏輯。同聲傳譯過程中,譯員要做到高度集中,大腦高速運轉(zhuǎn),同傳譯員沒有時間借助其他手段的幫助完成翻譯,只能依靠自己的知識儲備。因此,好的同傳譯員一定是在會議前期做了大量的準備工作,以保證現(xiàn)場同聲傳譯的質(zhì)量。
  本文依照丹尼爾·吉爾提出的翻譯序列模式,分析了譯前準備對同聲傳譯過程的作用和因為準備不足造成的問題,具體包括主題準備、詞匯準備、與發(fā)言人溝通。翻

3、譯序列模式對于同聲傳譯學習者,特別是初學者有重要的指導意義,該理論可以用于分析翻譯過程中出現(xiàn)問題的原因。本文以翻譯序列模式理論為指導,以本人參加的一次東北大學外國語學院舉辦的模擬同聲傳譯現(xiàn)場為研究對象,對源語為英文的“美國政治體系”演講的模擬同聲傳譯進行研究,分析了因譯前準備不足而造成的翻譯現(xiàn)場出現(xiàn)的問題。具體包括因?qū)υ凑Z掌握不足造成的漏譯、在理解階段分析不足造成的錯譯、語言外知識準備不足造成的誤譯、相關專業(yè)知識準備不足造成的理解困難、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論