2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、自從20世紀80年代以來,隨著我國改革開放的不斷深入,特別是加入WTO,我國的對外經(jīng)濟文化交流日益頻繁。作為溝通的橋梁,口譯工作正起著越來越重要的作用。作為一種特殊的口頭交際手段,口譯在外交工作中起著雙向轉(zhuǎn)換語言、跨越語言和文化障礙、傳遞信息的重要作用。近年來我國政府對國際政治經(jīng)濟事務(wù)的參與達到了前所未有的水平。政府領(lǐng)導(dǎo)人頻繁同各國元首就各種國際問題進行磋商。此外在每年三月份兩會期間舉行的多場記者招待會也成為了國外人士了解中國的重要途徑

2、。這對譯員的水平提出了更高的要求,也為翻譯研究開辟了一個有意義的領(lǐng)域。 外交活動的嚴肅性和主題的敏感性對譯員的素質(zhì)提出了更高的要求。首先,譯員就是發(fā)言人和國外聽眾之間溝通的“橋梁”.離開他們的工作,我國的對外交流則無法進行。因此,在當前我國對外交流不斷加強的情況下,研究外交口譯是十分必要的。其次,目前我國的口譯研究并不能令人滿意。研究大多局限在具體詞句翻譯的層面以及提供一些零星的翻譯技巧,對相關(guān)翻譯策略以及理論指導(dǎo)的研究并未受到

3、充分的重視。漢英外交口譯的目的在于為聽眾提供相關(guān)信息,譯語在譯入語語境中是否實現(xiàn)其交際功能是關(guān)鍵所在。而德國功能翻譯理論以目的語為導(dǎo)向,強調(diào)以實現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)語境因素選擇最佳的翻譯方法。由此可見,利用功能翻譯理論來指導(dǎo)作為交際行為的外交口譯,具有較高的科學(xué)性和可行性。本研究以漢譯英外交口譯實踐為課題,探討了功能翻譯理論對外交口譯實踐的指導(dǎo)作用。 德國功能派翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的、跨文化的人類活動。在這一過程

4、中,譯員起著極為重要的作用。功能翻譯理論認為目標讀者(受眾)是翻譯活動中極為重要的因素,譯員應(yīng)首先充分考慮其需要,源語文本只是起到提供信息的作用。但在外交口譯活動中,譯員作為政府雇員,首先應(yīng)優(yōu)先考慮發(fā)言人(多為政府高級官員)的需要并維護其利益。本文結(jié)合大量口譯實例探討了譯員在外交口譯活動中的作用:嚴格遵守翻譯要求,認真分析源語文本和努力協(xié)調(diào)新聞發(fā)言人與外國聽眾的關(guān)系。本文重點分析了譯員在口譯活動中如何協(xié)調(diào)二者的關(guān)系。 本研究通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論