已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國整體經濟的蓬勃發(fā)展,對外開放程度也越來越高,各類產品涌入國內國際市場。其中,電子產品的交易量迅速上漲,對電子產品說明書及其翻譯文本的需求量隨之劇增。商品說明書與商品本身密切相關,翻譯質量的好壞直接影響消費者的購買欲望和企業(yè)形象。而電子產品說明書有其特殊的行文格式、構成部分、語態(tài)、用詞等,主要目的在于為消費者提供商品特點和使用信息,促使購買行為的完成。然而,目前國內關于電子產品說明書的翻譯研究甚少,且缺乏系統(tǒng)的理論指導。
2、 電子產品說明書的目的在于促成消費者購買行為的完成。興起于20世紀70年代德國的功能派翻譯理論其核心是目的論,即翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此本文作者從目的論的角度出發(fā),以總計約15,000字的國產品牌電子產品的中文說明書及其英文翻譯文本為例,總結中英文文本的語言差異,分析翻譯在用詞、句式安排和翻譯戰(zhàn)略幾方面的特征,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中現(xiàn)存的問題并提出改進建議。電子產品說明書的翻譯總體上遵循目的性、連貫性和忠實性三大原則,說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論