版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以侯國(guó)金(2007)的語(yǔ)用象似論為基礎(chǔ),根據(jù)其區(qū)別出的3級(jí)象似:高級(jí)象似(映象符)、中級(jí)象似(擬象符)、低級(jí)象似(隱喻符)及其提出的“語(yǔ)用象似論”—主要由4個(gè)語(yǔ)用象似性原則組成:句式—意圖象似性原則、話語(yǔ)—語(yǔ)境象似性原則、話語(yǔ)—得體參數(shù)象似性原則、話語(yǔ)—距離象似性原則嘗試性地介紹和發(fā)展了語(yǔ)用象似理論,介紹和發(fā)展了等效翻譯理論,進(jìn)而把它們結(jié)合起來(lái)推出了‘語(yǔ)用象似等效原則’。論文分6章,分別采用了定量研究、比較分析、語(yǔ)料分析、歸納及演繹
2、等研究方法。第一、二章先對(duì)語(yǔ)用象似等效原則及其相關(guān)研究進(jìn)行了介紹。第三章在介紹等效翻譯理論的優(yōu)缺點(diǎn)之后,闡明了該原則的特點(diǎn)及其在翻譯中的作用。第四章緊接著從理論上探討了語(yǔ)言象似性。第五章是研究的核心,論文立足于a)侯國(guó)金的語(yǔ)用象似原則(5.1):b)語(yǔ)用象似等效對(duì)應(yīng)表(5.2),c)語(yǔ)用象似價(jià)值和等效得分計(jì)算對(duì)照表(5.2),以及相關(guān)的實(shí)例對(duì)比分析,說(shuō)明了語(yǔ)用象似等效原則的可操作性及其實(shí)踐意義。 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家奈達(dá)(E
3、ugene A.Nida)提出的‘動(dòng)態(tài)等效’(dynamic equivalence),從60年代至今對(duì)翻譯界產(chǎn)生了革命性的影響?!刃А坏扔凇韧?等值/相同’,不是數(shù)學(xué)意義的、精確的‘等于還是不等于,大于還是小于’,而是一個(gè)模糊的近似值(proximity),即譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果,與原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果(功能或目的)盡可能相近。 我們提出的‘語(yǔ)用象似等效原則’的最高標(biāo)準(zhǔn)是:譯文完全再現(xiàn)原文的語(yǔ)用象似性,譯文語(yǔ)用象
4、似項(xiàng)的數(shù)目和程度和原文的完全對(duì)等,原文讀者是如何理解的,譯文讀者就應(yīng)該如何理解。需要說(shuō)明的是我們的這個(gè)最高標(biāo)準(zhǔn)只是一個(gè)理想目標(biāo)。 本文第五章第三節(jié)運(yùn)用我們的語(yǔ)用象似等效原則的原理,嘗試地采用一個(gè)數(shù)學(xué)模式,即數(shù)字測(cè)量方法,從微觀上對(duì)幾個(gè)譯文進(jìn)行了語(yǔ)用象似等效的對(duì)比分析,主要從句式—意圖象似性原則、話語(yǔ)—語(yǔ)境象似性原則、話語(yǔ)—得體參數(shù)象似性原則、話語(yǔ)—距離象似性原則等角度來(lái)估算兩種譯文的語(yǔ)用標(biāo)記等效值(numerical equiv
5、alence value,簡(jiǎn)稱NEV,請(qǐng)看5.2),從而評(píng)估兩種譯文的等效程度及好壞。 通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),像奈達(dá)的‘功能等效的原則’一樣,我們的‘語(yǔ)用象似等效原則’也有‘規(guī)定性’,但不同的是,我們強(qiáng)調(diào)的不是空泛的‘效果’或‘等效’,而是語(yǔ)用象似價(jià)值的近似或等效。盡管‘效果’和‘等效’這對(duì)概念對(duì)于原文和譯文讀者來(lái)說(shuō)不免有點(diǎn)主觀、模糊、不定,但我們提出的‘語(yǔ)用象似’及其‘等效’,卻是比較客觀的。論文第五張第三節(jié)通過(guò)諸多譯例再一次論證了‘
6、語(yǔ)用象似等效原則’及其衍生出的‘語(yǔ)用象似等效值’比奈達(dá)的‘功能等效的原則’更具體、更有操作性,是對(duì)‘功能等效的原則’的有益補(bǔ)充和發(fā)展。 然而我們提出的‘語(yǔ)用象似等效原則’并不是完美的,還有很多需要進(jìn)一步研究和探討的地方,比如:a)‘語(yǔ)用象似等效原則’并不能對(duì)所有的句式都具有較強(qiáng)的解釋力;b)‘語(yǔ)用象似等效原則’的次則太少,有時(shí)對(duì)譯文的分析客觀性不足,次則的準(zhǔn)確界定和量上還需進(jìn)一步研究和發(fā)展;C)在對(duì)譯文象似值評(píng)估時(shí),有時(shí)比較模糊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言符號(hào)象似性的語(yǔ)用研究.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)用重疊的象似性研究.pdf
- 語(yǔ)言符號(hào)象似性的語(yǔ)用與認(rèn)知研究.pdf
- 有關(guān)企業(yè)合并的新方法【外文翻譯】
- 象似性與詩(shī)歌翻譯——詩(shī)歌語(yǔ)言的象似性理?yè)?jù)及其轉(zhuǎn)換.pdf
- 酮基布洛芬的合成新方法及拆分新方法研究.pdf
- 基于熵原理的電能質(zhì)量綜合評(píng)估新方法.pdf
- 外文翻譯---用新方法保持顧客忠誠(chéng)
- 紅外序列圖象弱小運(yùn)動(dòng)目標(biāo)檢測(cè)新方法研究.pdf
- 翻譯的語(yǔ)用先原則.pdf
- 動(dòng)態(tài)光譜數(shù)據(jù)質(zhì)量評(píng)估及波長(zhǎng)篩選新方法.pdf
- triz創(chuàng)新方法
- 財(cái)務(wù)分析新方法
- 巖石破碎新方法
- 品類創(chuàng)新方法
- 創(chuàng)新方法題庫(kù)
- 68912.震害預(yù)測(cè)和損失評(píng)估新方法研究
- 營(yíng)銷策略外文翻譯---衡量口碑營(yíng)銷的新方法
- 文物做假的新方法
- 營(yíng)銷策略外文翻譯---衡量口碑營(yíng)銷的新方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論