《澳大利亞地產(chǎn)銷售合同》翻譯及翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界各國經(jīng)濟交往的日益頻繁,商務合同在國際經(jīng)濟往來中中發(fā)揮著越來越重要的作用,英文商務合同翻譯的目的是產(chǎn)生與原英文商務合同具有相同功能的中文文本,以對中國讀者產(chǎn)生同等效力以保證交易的順利進行。因此筆者認為對商務合同的翻譯進行研究不僅有理論意義,而且有很大的實踐意義。本報告在德國學者漢斯·弗米爾目的論的指導下,以一份澳大利亞地產(chǎn)銷售合同為基本研究對象,主要運用實例分析法對所選文本從詞匯、句法和篇章三個方面進行了分析,旨在探討該理論指導

2、下商務合同的漢譯,并對翻譯實踐中選取和使用的翻譯原則、翻譯策略以及翻譯技巧等進行闡述及舉例論證,以期為將來此類文本的翻譯實踐提供針對性的指導和建議。
  本報告共分為四個章節(jié):任務描述、過程描述、結(jié)合案例研究進行文本分析及總結(jié)。第一章節(jié)任務描述包括兩部分內(nèi)容,首先介紹了翻譯項目,主要介紹了翻譯文本的來源、長度、是否出版以及內(nèi)容等,其次闡述了本翻譯項目研究的理論意義及其實踐意義。第二章節(jié)過程描述主要介紹了本翻譯項目的譯前準備、翻譯過

3、程及譯后校對等翻譯細節(jié)。第三章節(jié)是本報告的主要部分,主要包括對英文商務合同的介紹、對目的論及其三原則的介紹以及對本翻譯項目的文本分析和在目的論指導下的案例研究。首先,在英文商務合同介紹方面,主要分析了英文商務合同的定義及其作用。其次,介紹了漢斯·弗米爾的目的論及目的論的三原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。最后是對本翻譯項目進行文本分析和在目的論指導下進行的案例研究,首先在詞匯層面,主要從情態(tài)動詞的使用及翻譯、正式詞匯的使用及翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論