《2020澳大利亞可再生能源目標(biāo)報告》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《2020澳大利亞可再生能源目標(biāo)報告》翻譯報告包括兩部分內(nèi)容:首先將澳大利亞工業(yè)部和環(huán)境部于2014年2月17日發(fā)布的《2020澳大利亞可再生能源目標(biāo)報告》的前三章翻譯成中文,然后圍繞該文本在功能翻譯流派目的論的指導(dǎo)下撰寫一篇翻譯報告。該翻譯報告旨在探究目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯策略與方法。
  本翻譯項目節(jié)選自《2020澳大利亞可再生能源目標(biāo)報告》的前三章,主要介紹了澳大利亞可再生能源目標(biāo)專家組報告產(chǎn)生的目的、過程,澳大利亞可再

2、生能源目標(biāo)的歷史發(fā)展情況以及該報告產(chǎn)生的歷史背景,可再生能源(大規(guī)??稍偕茉春托∫?guī)模可再生能源)目標(biāo)的運行情況,可再生能源目標(biāo)的業(yè)績表現(xiàn)以及對于電價、環(huán)境、社會的影響。就本翻譯項目而言,屬于典型的科技文體,在翻譯報告中,筆者將功能派翻譯理論目的論應(yīng)用其中,探討了科技英語翻譯的詞、句的翻譯策略與方法,其中對源文本中名詞性短語、復(fù)雜句、被動句的翻譯技巧進(jìn)行了較詳細(xì)的論述。
  該翻譯報告的主要內(nèi)容分為四個部分:第一部分為翻譯項目介紹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論