高校管理?xiàng)l例翻譯——《電子科技大學(xué)研究生學(xué)位授予實(shí)施細(xì)則》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)將教育對(duì)外開放作為教育改革與發(fā)展的重要戰(zhàn)略,近年來中國(guó)許多高校(包括電子科技大學(xué))開始擴(kuò)招留學(xué)生,高校對(duì)管理?xiàng)l例的翻譯越來越重視。翻譯過程中,譯者最重要的任務(wù)是分析源文本功能,確定源文本類型,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,完成信息準(zhǔn)確、文本風(fēng)格和功能與原文一致的譯本。這個(gè)任務(wù)的完成在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量和效果,所以這也是筆者選擇這一題目的原因。
  本翻譯報(bào)告分析和總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐,以筆者翻譯《電子科技大學(xué)研究生學(xué)位授予實(shí)施

2、細(xì)則》實(shí)踐為例,旨在從德國(guó)翻譯學(xué)家Katharina Reiss的文本類型翻譯理論的角度,研究高校管理?xiàng)l例英譯的原則和策略,希望對(duì)翻譯和研究這一類型文本的學(xué)者有參考和借鑒作用。
  本報(bào)告共四大部分:翻譯實(shí)踐介紹、翻譯過程、高校管理?xiàng)l例翻譯原則與策略和翻譯總結(jié)。翻譯實(shí)踐介紹部分包括背景信息介紹和任務(wù)描述。翻譯過程包括譯前計(jì)劃與物理翻譯工具準(zhǔn)備、理論基礎(chǔ)、文本分析和翻譯策略的制定。高校管理?xiàng)l例翻譯原則與策略是本報(bào)告的關(guān)鍵,這一部分根

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論