《尤利西斯》意識(shí)流語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯—語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《尤利西斯》代表著二十世紀(jì)意識(shí)流小說(shuō)的最高成就。其語(yǔ)言風(fēng)格對(duì)翻譯工作者提出新的挑戰(zhàn),對(duì)其中文譯本中意識(shí)流語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)情況值得探討。 本文作者試圖用定量與定性相結(jié)合的方法,以功能翻譯和語(yǔ)料庫(kù)翻譯為理論框架,以描述的方法為手段,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行詳細(xì)的描述、對(duì)比和分析。本文以小說(shuō)的意識(shí)流文體的語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),考察譯文是否再現(xiàn)和從何種程度再現(xiàn)原文在詞匯,句子以及語(yǔ)篇方面的文體特點(diǎn),并驗(yàn)證譯文是否體現(xiàn)了此前定性研究中認(rèn)定的兩個(gè)中文譯本的

2、“歸化”和“異化”傾向。作者建立了包括《尤利西斯》原文與兩個(gè)中文譯本的兩個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)(EXPARA和EJPARA),并嘗試用“錨點(diǎn)與重疊信息”方法使每一個(gè)平行語(yǔ)料庫(kù)的中英文譯本在句子層面對(duì)齊。作者將從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)得到的統(tǒng)計(jì)結(jié)果與原文文體風(fēng)格參數(shù)進(jìn)行對(duì)比,以保證取證和結(jié)論的客觀性和全面性。該研究表明: 總體上,蕭乾、文潔若的譯本在詞匯,句子和語(yǔ)篇層面上有歸化的傾向;而金隉的譯本有明顯的異化傾向。蕭乾、文潔若在譯作中成功的化解了“謎團(tuán)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論