版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,船舶正朝著大型化,快速化,專業(yè)化和現(xiàn)代化的方向發(fā)展,全球?qū)Q蟓h(huán)境保護(hù)的要求更加嚴(yán)格,包括信息技術(shù)在內(nèi)的新技術(shù)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛與深入,對(duì)海員的培訓(xùn)與值班標(biāo)準(zhǔn)的要求越來(lái)越高;同時(shí)由于海盜猖獗,海運(yùn)安全受到嚴(yán)重的挑戰(zhàn),對(duì)海員的培訓(xùn)與值班標(biāo)準(zhǔn)又提出了新的保安要求,國(guó)際海事組織(IMO)因此在STCW95修正案實(shí)施10年后,對(duì)STCW公約進(jìn)行全面回顧,并對(duì)此進(jìn)行了系統(tǒng)修訂。2010年6月21-25日在菲律賓馬尼拉召開(kāi)的
2、國(guó)際海事組織STCW公約締約國(guó)外交大會(huì)上成功通過(guò)修正案。
將英文版的STCW10公約準(zhǔn)確地譯成中文,對(duì)我國(guó)實(shí)施國(guó)際海事規(guī)則以及國(guó)內(nèi)相關(guān)海事規(guī)則的修改與實(shí)施起著重要的指導(dǎo)作用。STCW10公約屬于法律公約范疇,法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,概括性和規(guī)約性決定了法律英語(yǔ)長(zhǎng)句多,短句少的特點(diǎn)。這就對(duì)翻譯人員的翻譯能力和策略提出了更高的要求。本文在功能翻譯理論指導(dǎo)下,采用了從“全局到局部”的描述性研究方法,通過(guò)將宏觀層面的翻譯目的和文
3、本功能與微觀層面的句法結(jié)構(gòu)相結(jié)合,對(duì)STCW公約句子層次的翻譯策略進(jìn)行了定量和定性相結(jié)合的分析,探討了功能翻譯理論指導(dǎo)STCW公約翻譯研究的合理性與可行性。為了研究STCW公約句子層次的翻譯策略,本文根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究理論建立了一個(gè)二十萬(wàn)字的STCW中英文平行語(yǔ)料庫(kù),并將該語(yǔ)料庫(kù)文本在句子層面進(jìn)行了自動(dòng)對(duì)齊處理。
該研究表明:
(1):該論文利用“整體-局部”的描述性研究方法以及對(duì)STCW公約功能的分析證明了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)研究STCW2010公約修正的詞匯特點(diǎn).pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)STCW公約詞匯變化的研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的MARPOL公約句法特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際海運(yùn)公約詞匯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的海事公約關(guān)鍵詞研究.pdf
- 圖式理論下的語(yǔ)料庫(kù)輔助英語(yǔ)寫(xiě)作.pdf
- 許淵沖宋詞翻譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際海事公約情態(tài)動(dòng)詞的使用研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)SOLAS公約中情態(tài)助動(dòng)詞的研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助漢語(yǔ)新聞?dòng)⑽木幾g研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)MARPOL公約中語(yǔ)法銜接的對(duì)比研究.pdf
- 唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的國(guó)際海事公約中條件句翻譯的描述性研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的搭配錯(cuò)誤研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的理論綜述
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論