語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟全球化的進程,船舶正朝著大型化,快速化,專業(yè)化和現(xiàn)代化的方向發(fā)展,全球?qū)Q蟓h(huán)境保護的要求更加嚴(yán)格,包括信息技術(shù)在內(nèi)的新技術(shù)的應(yīng)用越來越廣泛與深入,對海員的培訓(xùn)與值班標(biāo)準(zhǔn)的要求越來越高;同時由于海盜猖獗,海運安全受到嚴(yán)重的挑戰(zhàn),對海員的培訓(xùn)與值班標(biāo)準(zhǔn)又提出了新的保安要求,國際海事組織(IMO)因此在STCW95修正案實施10年后,對STCW公約進行全面回顧,并對此進行了系統(tǒng)修訂。2010年6月21-25日在菲律賓馬尼拉召開的

2、國際海事組織STCW公約締約國外交大會上成功通過修正案。
   將英文版的STCW10公約準(zhǔn)確地譯成中文,對我國實施國際海事規(guī)則以及國內(nèi)相關(guān)海事規(guī)則的修改與實施起著重要的指導(dǎo)作用。STCW10公約屬于法律公約范疇,法律語言的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性,概括性和規(guī)約性決定了法律英語長句多,短句少的特點。這就對翻譯人員的翻譯能力和策略提出了更高的要求。本文在功能翻譯理論指導(dǎo)下,采用了從“全局到局部”的描述性研究方法,通過將宏觀層面的翻譯目的和文

3、本功能與微觀層面的句法結(jié)構(gòu)相結(jié)合,對STCW公約句子層次的翻譯策略進行了定量和定性相結(jié)合的分析,探討了功能翻譯理論指導(dǎo)STCW公約翻譯研究的合理性與可行性。為了研究STCW公約句子層次的翻譯策略,本文根據(jù)語料庫翻譯研究理論建立了一個二十萬字的STCW中英文平行語料庫,并將該語料庫文本在句子層面進行了自動對齊處理。
   該研究表明:
   (1):該論文利用“整體-局部”的描述性研究方法以及對STCW公約功能的分析證明了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論