已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在浩如煙海的翻譯研究中,有關(guān)比喻(明喻和暗喻)翻譯方法的研究不少,但多局限于實(shí)踐研究.關(guān)于對(duì)影響比喻翻譯因素的研究,多是由語言學(xué)家在語言字范圍內(nèi)進(jìn)行,其研究成果并未被引入翻譯學(xué),運(yùn)用到比喻翻譯方法的研究中.該文試圖將關(guān)于比喻的一些理論研究成果運(yùn)用到比喻實(shí)際翻譯方法的討論中,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,使比喻的翻譯研究列具理論性和科學(xué)性.該文從比喻的定義,特征談起,分析比喻在中英兩種語言中的異同,并通過對(duì)比喻翻譯實(shí)例的分析,找出影響比喻翻譯的兩類要素
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 比喻翻譯的策略--試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色.pdf
- 動(dòng)物比喻的地道英語翻譯
- 《雜文月刊》漢英筆譯報(bào)告:比喻的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 金閣寺的比喻表現(xiàn)及翻譯
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 比喻的作用
- 領(lǐng)導(dǎo)的比喻
- 接受理論視角下莎劇比喻的翻譯_37416.pdf
- 《圍城》比喻解讀.pdf
- 葛浩文比喻修辭翻譯的譯者行為批評(píng)分析.pdf
- 《圍城》比喻的認(rèn)知研究.pdf
- 論比喻的邏輯特征.pdf
- 《莊子》比喻研究.pdf
- 比喻研究述評(píng).pdf
- 比喻推理探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論