

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、比喻是文學(xué)寫(xiě)作中最常見(jiàn)的一種修辭.根據(jù)Webster's New World Dictionary和A Dictionary of Literary Terms,比喻是以一事物描繪另一事物,因?yàn)閮墒挛镏g存在某種相似之處.總體而言,比喻可分為明喻和暗喻.使用比喻能夠使作品更為生動(dòng),更好地為讀者所理解.中國(guó)著名詩(shī)人艾青曾說(shuō)過(guò):"比喻使一切難以捕捉的東西,一切飄忽的東西固定下來(lái),鮮明地呈現(xiàn)在讀者的面前.像印子打在紙上一樣地清楚".(quot
2、ed in李定坤,1994:20)正是形象在比喻中的運(yùn)用才賦予了比喻這樣的魅力.所謂形象,該文中所指的乃是閱讀在讀者腦海中所產(chǎn)生的影象或意象.從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看,語(yǔ)言是一套獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng).在這套系統(tǒng)中符號(hào)有六大功能——信息功能、表情功能、祈使功能、元語(yǔ)言功能、美感功能和酬應(yīng)功能;從語(yǔ)意角度看,符號(hào)又有其指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義.比喻中的形象也是符號(hào),也有其指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義.從功能上看,形象最鮮明的功能是其美感功能和表情功能.在翻譯比喻時(shí),
3、是否能將形象恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)換是決定比喻翻譯好壞的關(guān)鍵.該文用Eugene A,Nida的功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換,并認(rèn)為此理論是衡量形象轉(zhuǎn)換的最佳標(biāo)準(zhǔn).簡(jiǎn)單地講,功能對(duì)等就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)等.而語(yǔ)言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等.即譯語(yǔ)讀者在閱讀譯本時(shí)能產(chǎn)生如原語(yǔ)讀者閱讀原作時(shí)所獲得相等或相似的感受.因此,在進(jìn)行比喻的翻譯時(shí),當(dāng)比喻中的形象在轉(zhuǎn)換過(guò)程中能夠保留其原有的美感功能和表情
4、功能時(shí),此轉(zhuǎn)換為最佳轉(zhuǎn)換.具體轉(zhuǎn)換方式視情況而定.形象的處理可分為以下三種方式:當(dāng)同一形象在中英兩種文化中能夠傳達(dá)同樣的美感功能和表情功能時(shí),譯者可以再現(xiàn)原語(yǔ)形象,或者某一形象在譯語(yǔ)中不存在,此時(shí)也可用再現(xiàn)原語(yǔ)形象加上釋意的處理手法;同一形象在中英兩種文化中傳達(dá)不一樣的美感功能和表情功能時(shí),譯者應(yīng)用譯語(yǔ)形象更換原語(yǔ)形象;當(dāng)同一形象再現(xiàn)后使得譯文語(yǔ)言累贅,晦澀難懂,或者某一形象在原語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法中有特定的文化涵義,而此文化涵義是完全不能被
5、譯語(yǔ)文化所能接受的,并且也無(wú)對(duì)應(yīng)形象傳達(dá)同樣的文化涵義時(shí),譯者可以刪除原語(yǔ)形象.此形象轉(zhuǎn)換法不能傳達(dá)原文形象的美感功能,譯者應(yīng)該設(shè)法采取補(bǔ)償手段在譯文中創(chuàng)造美感.另外,形象轉(zhuǎn)換也與語(yǔ)境相關(guān),不同的語(yǔ)境決定了某一形象的選擇.在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該盡力去研究處于某一上下文中的形象該如何理解,正確進(jìn)行轉(zhuǎn)換后傳遞給譯語(yǔ)讀者.作者在大量練習(xí)中發(fā)現(xiàn),在中英兩種語(yǔ)言中存在許多對(duì)應(yīng)表達(dá)方式.從字面上看,這些對(duì)應(yīng)表達(dá)方式中的形象似乎傳達(dá)了同樣的信息,也傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論翻譯中的形象保留與轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)比喻形象之等效解析與翻譯.pdf
- 比喻的翻譯.pdf
- 漢維比喻中的文化差異與翻譯.pdf
- 比喻翻譯的策略--試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色.pdf
- 淺談翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯中形象的傳遞.pdf
- 動(dòng)物比喻的地道英語(yǔ)翻譯
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 談日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換.pdf
- 《雜文月刊》漢英筆譯報(bào)告:比喻的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 金閣寺的比喻表現(xiàn)及翻譯
- 中英翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 《圓覺(jué)經(jīng)》中的比喻研究.pdf
- 俄漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)的漢英、英漢比喻翻譯對(duì)比研究.pdf
- 余光中散文的比喻研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論