版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、重慶大學碩士學位論文比喻翻譯的策略試析楊憲益英譯《阿Q正偉》中比喻翻譯的特色姓名:劉露霞申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:文軍20000601AbstractThecurrentthesisproposesthefeatureofbasicprinciplesandmethodsinmetaphortranslationfromChinesetOEnglishAsmetaphorsareusuallyrichinc
2、onnotativemeanings,thisisespeciallytrueinChineseliteraryworks,SowhentranslatingChineseliteraryworks,thetranslator(esp,thenativetranslator)shouldtrytoachievethegoalofculturalequivalencebesidestheequivalenceatlanguagelevel
3、sforthepurposeoftransferringtheChineseculturetotheoutsideworldThethesisgivesadetaileddescriptionontheproblemsoftranslationdealingwiththeimagesofmetaphors,thatis,thetranslatorshouldbeSL(sourcelanguage)culture—orientedandi
4、ntroducethemetaphorsandtheirmeaningswhichareculturallyconnotativetothereadersinEnglishspeakingcountriesThisresearchproposesanewviewontheconceptofChinesetoEnglishtranslationanditsrelatedconditions,makasaf1Lrtherstudyonthe
5、metaphortranslation,providesanewcanonfortheevaluationofmetaphortranslationTheauthortakesYangXianyi’SEnglishversionofTheTrueStoryofAhQassample,analyzestheculturallayersreflectedinmetaphors,anddiscussestherelationsbetweent
6、hemeaningsofChinesemetaphorsandthatofEnglishonesThisthesisrevealsthereasonsresponsibleforthedifferencesbetweenthem,whichincludethefactorsofsocietyculture,productionandreligiousbackgroundThethesisgivesasummaryonthestrateg
7、iesandtheoriesdealingwitlltheimagesinmetaphortranslationTheSLculture—orientedtranslationprinciplesandmethodsplayamajorroleinintroducingtheChineseculturetotheworldThetranslator(espthenativetranslator)shouldbeartheresponsi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)翻譯理論下《黃帝內經》中比喻修辭格的英譯.pdf
- 比喻的翻譯.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩學的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 談新聞英語中比喻修辭格及翻譯
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 論紅樓夢楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略
- 翻譯與詩學的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 英文中比喻性詞語的文化內涵及翻譯策略畢業(yè)論文漢語版
- 淺析語文教學中比喻的特征
- 比喻翻譯中的形象轉換.pdf
- 動物比喻的地道英語翻譯
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 楊憲益與東方翻譯文學
- 兒童文學作品中比喻句的翻譯——以賽車總動員的翻譯實踐為例
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 金閣寺的比喻表現(xiàn)及翻譯
- 屠格涅夫貴族之家中比喻辭格的審美效應
評論
0/150
提交評論