金融文本漢譯策略研究——忠利集團(tuán)半年報(bào)翻譯研究報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、根據(jù)紐馬克和萊斯關(guān)于文本類型的相關(guān)理論,金融文本屬于信息型文本。根據(jù)二者對(duì)信息型文本翻譯理論的闡釋,信息型文本的翻譯應(yīng)遵循交際翻譯的方法,譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)指示性或概念性的內(nèi)容,語(yǔ)言應(yīng)該直白簡(jiǎn)潔明晰。金融文本的翻譯也應(yīng)遵循以上方法。
  金融英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,既有通用英語(yǔ)的特點(diǎn),也有自身獨(dú)有的特點(diǎn)。金融英語(yǔ)詞匯豐富,其中術(shù)語(yǔ)和專有名詞較多;金融英語(yǔ)名詞結(jié)構(gòu)使用頻繁;金融英語(yǔ)長(zhǎng)句俯拾皆是。這些特點(diǎn)構(gòu)成了金融英語(yǔ)漢譯的難點(diǎn)。

2、  根據(jù)紐馬克和萊斯有關(guān)信息型文本的翻譯理論,整體而言,金融英語(yǔ)文本宜采用歸化翻譯的策略,以向目的語(yǔ)讀者良好傳遞原文信息,幫助目的語(yǔ)讀者理解原文內(nèi)容。但局部上,如涉及術(shù)語(yǔ)和專有名詞的翻譯時(shí),則宜采用異化翻譯的策略,以保證信息的真實(shí)性和專業(yè)性。筆者在翻譯本項(xiàng)目——《用于新聞發(fā)布的忠利集團(tuán)半年報(bào)——截至2014年6月30日》時(shí),在整體采用歸化策略,局部采用異化策略的基礎(chǔ)上,提出了多個(gè)翻譯技巧。特殊語(yǔ)境的普通詞匯采用意譯法;術(shù)語(yǔ)采用查詢法,其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論