以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評(píng)析_7885.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。翻譯過程中應(yīng)結(jié)合文化因素以實(shí)現(xiàn)語言間的真正交流。對(duì)文化因素的處理,涉及兩種策略:即以源語文化為中心的異化策略和以譯語文化為中心的歸化策略。我國(guó)翻譯研究學(xué)者兼翻譯實(shí)踐家孫致禮先生在理論上主張文學(xué)翻譯中,可能時(shí)盡量異化,不可能時(shí)盡管歸化,本文是對(duì)他的《傲慢與偏見》中譯本所采用的翻譯策略的實(shí)地考察。
  《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,經(jīng)過一百多年的檢驗(yàn),經(jīng)久不衰,是世界文庫(kù)中不可多得的珍品

2、。以往學(xué)界對(duì)歸化異化進(jìn)行了大量的研究,歸化是指語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略,盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識(shí)范圍;異化是指在語言形式上或者語言形式所負(fù)載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略,在翻譯中保留原文語言文化的特異之處。歸化異化之爭(zhēng)由來已久,主要有三種傾向:支持異化;支持歸化;支持異化歸化相結(jié)合。
  本文從文化的角度,以《傲慢與偏見》孫譯本為例,旨在探討異化歸化的主次關(guān)系。作者發(fā)現(xiàn),為了保留原作

3、的異國(guó)情調(diào),擴(kuò)大讀者的閱讀視野,孫譯本偏向于采用異化法,進(jìn)而作者總結(jié)出他所采用的異化法主要有注釋法,音譯法和直譯法。但異化法不是萬能的,歸化法應(yīng)作為一種必要的補(bǔ)充,因此,孫譯本中恰到好處的歸化也比比皆是。此外,本研究還探討了支持以上翻譯策略的理?yè)?jù):文化差異、讀者接受度和翻譯目的。
  研究結(jié)果表明:在文學(xué)翻譯中譯者應(yīng)堅(jiān)持異化為主歸化為輔,二者互為補(bǔ)充的原則。在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解原語文化,異化譯法應(yīng)作為主導(dǎo)譯法,歸化譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論