版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文擬從目的論的角度對文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行探討,選取孫致禮的《傲慢與偏見》中譯本作為個案分析。 翻譯在人類文化交流過程中具有十分重要的作用。文學(xué)翻譯既要求充滿異國情調(diào)的原文意義藝術(shù)的再現(xiàn),又要源語文本的語言形式的對等,忠實和叛逆構(gòu)成文學(xué)翻譯的一對矛盾。 二十世紀(jì)七十年代,翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究的重心逐步從對“忠實/對等”原則的遵循轉(zhuǎn)移到了對翻譯中主體因素的研究。研究過程中學(xué)者們意識到,對傳統(tǒng)的“忠實/對等
2、”翻譯原則予以重新闡釋勢在必行。在新的闡釋中,學(xué)者們把文學(xué)翻譯看作是一個再創(chuàng)造的過程,創(chuàng)造性和叛逆性是該過程中的兩個顯著特征,并進(jìn)而提出了創(chuàng)造性叛逆這一概念。 創(chuàng)造性叛逆是翻譯主體性的體現(xiàn),它賦予了原作在目的語文化里的第二次生命。從跨文化交流的角度對創(chuàng)造性叛逆這一術(shù)語加以審視,可以得出,翻譯活動的實質(zhì)是為了實現(xiàn)跨文化交流的目的。與此同時,譯者是翻譯的主體,他們的創(chuàng)造性叛逆對于文學(xué)翻譯是不可或缺的。 本文力求用目的論規(guī)則來
3、研究創(chuàng)造性叛逆,即審視譯者在文學(xué)翻譯中采取的主觀策略及其選取的原因,為創(chuàng)造性叛逆的研究提供了新的視角。 本文作者重新審視了創(chuàng)造性叛逆,并提出了自己對于創(chuàng)造性叛逆的見解,創(chuàng)造性叛逆可以定義為,翻譯過程中譯者在某種明確的再創(chuàng)作動機驅(qū)使下,通過積極發(fā)揮和運用主觀能動性,對原作在文字、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及美學(xué)效果等層面進(jìn)行闡釋和建構(gòu)而導(dǎo)致的創(chuàng)造性翻譯行為。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆在形式上主要表現(xiàn)為增譯、減譯、釋義。 總之,不同語言之間存在許
4、多差異,一種文化里的許多東西無法完全移植到另一種文化里,傳統(tǒng)翻譯理論中實現(xiàn)忠實的方法難以實現(xiàn)傳達(dá)意義的目的,創(chuàng)造性叛逆不可避免地發(fā)生了。為實現(xiàn)文化交流的目的,譯者在具體的翻譯活動中,應(yīng)創(chuàng)造性地把原語文本的深層含義充分表達(dá)出來,靈活運用各種翻譯方法,包括增譯、減譯、釋義等。因此,創(chuàng)造性叛逆,從本質(zhì)上是忠實于原作者和讀者的。當(dāng)今世界,多種文化共存是大勢所趨,在忠實地再現(xiàn)原語文本的意義和將源語文化的新奇之處傳達(dá)給目標(biāo)語讀者方面,創(chuàng)造性叛逆是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——《傲慢與偏見》中譯本比較研究_5211.pdf
- 從語境角度談文學(xué)翻譯——評析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 以異化為主調(diào)─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評析
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 以異化為主調(diào)─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析_7885.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動關(guān)系.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【文獻(xiàn)綜述】
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【開題報告】
- 文學(xué)翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【畢業(yè)論文】
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
評論
0/150
提交評論