版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文擬從目的論的角度對文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆進行探討,選取孫致禮的《傲慢與偏見》中譯本作為個案分析。 翻譯在人類文化交流過程中具有十分重要的作用。文學翻譯既要求充滿異國情調的原文意義藝術的再現(xiàn),又要源語文本的語言形式的對等,忠實和叛逆構成文學翻譯的一對矛盾。 二十世紀七十年代,翻譯研究發(fā)生了文化轉向,翻譯研究的重心逐步從對“忠實/對等”原則的遵循轉移到了對翻譯中主體因素的研究。研究過程中學者們意識到,對傳統(tǒng)的“忠實/對等
2、”翻譯原則予以重新闡釋勢在必行。在新的闡釋中,學者們把文學翻譯看作是一個再創(chuàng)造的過程,創(chuàng)造性和叛逆性是該過程中的兩個顯著特征,并進而提出了創(chuàng)造性叛逆這一概念。 創(chuàng)造性叛逆是翻譯主體性的體現(xiàn),它賦予了原作在目的語文化里的第二次生命。從跨文化交流的角度對創(chuàng)造性叛逆這一術語加以審視,可以得出,翻譯活動的實質是為了實現(xiàn)跨文化交流的目的。與此同時,譯者是翻譯的主體,他們的創(chuàng)造性叛逆對于文學翻譯是不可或缺的。 本文力求用目的論規(guī)則來
3、研究創(chuàng)造性叛逆,即審視譯者在文學翻譯中采取的主觀策略及其選取的原因,為創(chuàng)造性叛逆的研究提供了新的視角。 本文作者重新審視了創(chuàng)造性叛逆,并提出了自己對于創(chuàng)造性叛逆的見解,創(chuàng)造性叛逆可以定義為,翻譯過程中譯者在某種明確的再創(chuàng)作動機驅使下,通過積極發(fā)揮和運用主觀能動性,對原作在文字、結構、內(nèi)容及美學效果等層面進行闡釋和建構而導致的創(chuàng)造性翻譯行為。文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆在形式上主要表現(xiàn)為增譯、減譯、釋義。 總之,不同語言之間存在許
4、多差異,一種文化里的許多東西無法完全移植到另一種文化里,傳統(tǒng)翻譯理論中實現(xiàn)忠實的方法難以實現(xiàn)傳達意義的目的,創(chuàng)造性叛逆不可避免地發(fā)生了。為實現(xiàn)文化交流的目的,譯者在具體的翻譯活動中,應創(chuàng)造性地把原語文本的深層含義充分表達出來,靈活運用各種翻譯方法,包括增譯、減譯、釋義等。因此,創(chuàng)造性叛逆,從本質上是忠實于原作者和讀者的。當今世界,多種文化共存是大勢所趨,在忠實地再現(xiàn)原語文本的意義和將源語文化的新奇之處傳達給目標語讀者方面,創(chuàng)造性叛逆是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——傲慢與偏見中譯本比較研究
- 文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——《傲慢與偏見》中譯本比較研究_5211.pdf
- 從語境角度談文學翻譯——評析孫致禮譯《傲慢與偏見》.pdf
- 以異化為主調─傲慢與偏見孫致禮譯本翻譯策略評析
- 從認知角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 以異化為主調─《傲慢與偏見》孫致禮譯本翻譯策略評析_7885.pdf
- 從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從接受理論角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號學角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動關系.pdf
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 從翻譯美學角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【文獻綜述】
- 從翻譯美學角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【開題報告】
- 文學翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從翻譯美學角度看王科一的《傲慢與偏見》譯本【畢業(yè)論文】
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
- 文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
評論
0/150
提交評論