版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歸化、異化翻譯策略的選擇一直以來(lái)都是國(guó)內(nèi)外翻譯家、學(xué)者不可避免地遇到的問(wèn)題。歸化翻譯是一種以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯,要求譯者采用目的語(yǔ)文化認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,達(dá)到行文的流暢、準(zhǔn)確。異化翻譯則是以源語(yǔ)言為歸宿,要求譯者盡力做到保持原作的風(fēng)味,留有異國(guó)情調(diào),使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到“原汁原味”的翻譯。本次翻譯實(shí)踐選取的是美國(guó)新銳作家凱麗·林克的短篇小說(shuō)《神秘的人》。這是一部充滿魔幻現(xiàn)實(shí)主義的作品,該小說(shuō)通過(guò)講述高中女孩弗蘭和具有魔力的“神秘人”
2、之間的離奇故事,完美地體現(xiàn)了林克的寫作風(fēng)格。本報(bào)告以小說(shuō)《神秘的人》的英譯為研究對(duì)象,詳細(xì)探討歸化、異化策略在該小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。本報(bào)告首先介紹了翻譯文本的特點(diǎn)以及小說(shuō)《神秘的人》的內(nèi)容;然后對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行概述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方案以及譯后的校對(duì)修改。通過(guò)梳理國(guó)內(nèi)外翻譯家關(guān)于歸化異化的觀點(diǎn),進(jìn)一步深化對(duì)理論的認(rèn)識(shí),并且通過(guò)翻譯案例分析,詳細(xì)闡述了歸化策略和異化策略在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用。最后對(duì)本報(bào)告進(jìn)行總結(jié),并介紹筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化異化視角下美國(guó)短篇小說(shuō)神秘的人翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)horseman翻譯報(bào)告
- 崔普金短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 約翰麥加恩短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9555
- 短篇小說(shuō)《恍然大悟》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5347.pdf
- 短篇小說(shuō)thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告
- 歸化和異化:對(duì)沈從文短篇小說(shuō)《丈夫》三個(gè)譯本的研究.pdf
- 人的異化:海明威短篇小說(shuō)研究.pdf
- 十三篇美國(guó)當(dāng)代科幻短篇小說(shuō)的翻譯
- 短篇小說(shuō)低地(14章)翻譯報(bào)告
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
- 短篇小說(shuō)Horseman翻譯報(bào)告_4621.pdf
- 《土木工程標(biāo)書》(節(jié)選)漢英實(shí)踐報(bào)告_5492.pdf
- 短篇小說(shuō)24hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)thehunter’swife中譯實(shí)踐報(bào)告_754(1)
- 美國(guó)鄉(xiāng)土作家布雷特哈特短篇小說(shuō)趨趨的翻譯報(bào)告_11604
- 十三篇美國(guó)當(dāng)代科幻短篇小說(shuō)的翻譯_17107.pdf
- 短篇小說(shuō)The Hunter’s Wife中譯實(shí)踐報(bào)告_754.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩(shī)形式翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論