文化視角下的歸化異化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化異化研究是翻譯領(lǐng)域一個常見的話題。歸化是指語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵傾向于目的語的翻譯策略,盡量將異域文化納入譯文讀者的知識范圍。異化是指在語言形式上或者語言形式所負載的文化內(nèi)涵上傾向于源語的翻譯策略,在翻譯中保留原文語言文化的特異之處。 奈達是歸化翻譯策略的主要代表,而異化翻譯的代表則是韋努提。奈達提出了功能對等理論和讀者中心論,認為翻譯成功與否必須由讀者去檢驗,好的譯文要滿足讀者的要求。韋努提反對歸化策略,提

2、出了“阻抗式翻譯”理論,將翻譯提升到政治、文化、詩學(xué)的角度,提倡異化。 歷史上的歸化異化之爭曠日持久,究其核心,就在于歸化和異化到底哪個更好,翻譯過程中應(yīng)該采取哪種翻譯策略的問題。許多翻譯理論家片面強調(diào)其中一種策略而忽視或否定另外一種策略的積極作用。這樣,在翻譯過程中,譯者就會感到迷惑,究竟應(yīng)該在什么情況下,依據(jù)什么原則來選擇何種翻譯策略?許多譯者也不清楚應(yīng)該如何根據(jù)不同的情況,充分發(fā)揮兩種策略的有利因素。由于原語文化和譯語文化

3、之間的巨大差異,譯者在翻譯過程中必然會面臨兩難選擇,因而一篇譯作也必然會出現(xiàn)歸化或異化的傾向??梢哉f,歸化異化之爭始終處于翻譯研究的重要位置。本文從文化視角對歸化異化進行研究,通過分析影響譯者翻譯策略選擇的一些因素,得出譯者應(yīng)該根據(jù)不同的情況來選擇不同的翻譯策略。 之前的研究中,許多學(xué)者認為歸化異化是對立的。本文分析了歸化異化兩者之間的關(guān)系,認為二者既對立又統(tǒng)一,在翻譯過程中可以互相補充,并通過選擇一些翻譯實踐的例子加以說明二者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論