2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩123頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文對(duì)《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式進(jìn)行了分析。在翻譯研究先后聚焦語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究等領(lǐng)域之后,有西方學(xué)者提出翻譯研究回歸到了倫理問(wèn)題上。翻譯作為一項(xiàng)多方參與的活動(dòng),必定涉及道德判斷與選擇,也就是說(shuō)翻譯必定涉及倫理問(wèn)題。翻譯家Antoine Berman,Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相關(guān)的翻譯倫理研究,但Andrew Chesterman對(duì)翻譯倫理五種模式的闡述被認(rèn)為是

2、具有代表性的。他分五種模式闡述了翻譯倫理問(wèn)題,即再現(xiàn)倫理----準(zhǔn)確再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)倫理----完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理----與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范倫理----滿足特定的文化期待;以及Chesterman后來(lái)加上的第五種倫理:承諾倫理----履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。他的闡述綜合了很多既有翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實(shí)踐提供了多維視角,本文將運(yùn)用他的倫理模式分類(lèi)分析譯者的倫理差異。因?yàn)樽g者翻譯倫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論