版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式進(jìn)行了分析。在翻譯研究先后聚焦語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究等領(lǐng)域之后,有西方學(xué)者提出翻譯研究回歸到了倫理問(wèn)題上。翻譯作為一項(xiàng)多方參與的活動(dòng),必定涉及道德判斷與選擇,也就是說(shuō)翻譯必定涉及倫理問(wèn)題。翻譯家Antoine Berman,Lawrence Venuti和Anthony Pym等都做了相關(guān)的翻譯倫理研究,但Andrew Chesterman對(duì)翻譯倫理五種模式的闡述被認(rèn)為是
2、具有代表性的。他分五種模式闡述了翻譯倫理問(wèn)題,即再現(xiàn)倫理----準(zhǔn)確再現(xiàn)原文文本、原文作者;服務(wù)倫理----完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理----與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范倫理----滿足特定的文化期待;以及Chesterman后來(lái)加上的第五種倫理:承諾倫理----履行職業(yè)道德的規(guī)范和誓言。他的闡述綜合了很多既有翻譯倫理觀,為研究各種翻譯思想及翻譯實(shí)踐提供了多維視角,本文將運(yùn)用他的倫理模式分類(lèi)分析譯者的倫理差異。因?yàn)樽g者翻譯倫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者有道羅密歐與朱麗葉兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式
- 翻譯中的詩(shī)學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯——以朱生豪的漢譯本羅密歐與朱麗葉為例
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 羅密歐與朱麗葉
- 羅密歐與朱麗葉[英]莎士比亞 著_朱生豪 譯(名著名譯插圖本)
- 接受美學(xué)視閾下的戲劇翻譯——羅密歐與朱麗葉兩譯本對(duì)比研究
- 羅密歐與朱麗葉學(xué)案
- 《羅密歐與朱麗葉》兩種漢譯本的描述性研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下的戲劇翻譯——《羅密歐與朱麗葉》兩譯本對(duì)比研究_37755.pdf
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 羅密歐與朱麗葉英語(yǔ)劇本
- 羅密歐與朱麗葉ppt課件
- 羅密歐與朱麗葉的法國(guó)之愛(ài)
- 羅密歐與朱麗葉全劇本romeoandjulietfullplayscript
- 《羅密歐與朱麗葉》教學(xué)設(shè)計(jì)-教案
- 電影《羅密歐與朱麗葉》的顛覆與繼承
- 羅密歐與朱麗葉--觀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論