版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以德國(guó)功能翻譯理論為依據(jù),輔以中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,對(duì)奧地利小說(shuō)家茨威格的中篇小說(shuō)代表作《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》兩部中文譯本進(jìn)行分析比較。
本文分為五個(gè)部分。
第一部分為引言,簡(jiǎn)單陳述了本文的研究目的。
第二部分介紹了文學(xué)翻譯理論,主要介紹德國(guó)功能翻譯理論,簡(jiǎn)單輔以中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論。首先回顧了德國(guó)功能理論的產(chǎn)生背景、介紹了功能翻譯理論四位代表人及其理論,重點(diǎn)介紹了Vermeer的目的論和Nord的
2、功能加忠誠(chéng)理論,然后簡(jiǎn)略地回顧了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論。
第三部分介紹了本文的研究對(duì)象——茨威格的中篇小說(shuō)《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》及其譯本。
第四部分是論文的核心部分,即在前文探討的文學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下分析《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》兩部中文譯本。本文采取同等比較法,即比較同一篇文章、同一部小說(shuō)、同一首詩(shī)歌等的不同譯本,看這些譯文各有何不同的特色。本文從兩方面比較《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》張玉書(shū)和韓耀成的兩個(gè)譯本,一方面比較分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一個(gè)陌生女人的來(lái)信兩部中文譯本的對(duì)比分析
- 一個(gè)陌生女人的來(lái)信
- 《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》讀后感
- 《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》(德漢對(duì)照)
- 《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》從小說(shuō)到電影
- 一個(gè)陌生女人的來(lái)信從小說(shuō)到電影
- 女性主義視野下的一個(gè)陌生女人的來(lái)信
- 從女性主義視域解讀《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》
- 《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》-從小說(shuō)到電影_20383.pdf
- 女性主義視野下的《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》_23877.pdf
- 韓國(guó)兩部《生活中國(guó)語(yǔ)》教材的對(duì)比分析.pdf
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- 一個(gè)女人的自述
- _葛底斯堡演講_三個(gè)中文譯本的對(duì)比分析1
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對(duì)比分析一個(gè)青年藝術(shù)家的畫(huà)像的兩個(gè)中譯本
- 一個(gè)陌生女孩的遺書(shū)
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 一個(gè)女人的保養(yǎng)秘訣
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論