兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英國漢學(xué)家、傳教士理雅各(James Legge,1815-1897)在19世紀(jì)英譯了《左傳》,中國當(dāng)代翻譯家胡志揮(1931-?)在20世紀(jì)90年代再次英譯了《左傳》,這兩部英譯本是《左傳》英譯本中影響較大的。本文對這兩部英文譯本進(jìn)行了多視角、多層次的分析和對比,并描述了其異同。 本文共分五章:第一章簡介了《左傳》的歷史及其在海外的傳播,同時介紹了本文的理論依據(jù)、研究方法及研究的意義。第二章主要是基于奈達(dá)的“功能對等”理論,

2、從語義、句法、修辭和篇章等多個層次對兩部譯本進(jìn)行比較,本節(jié)認(rèn)為兩位譯者在譯者在譯法上有著明顯的不同:理雅各的譯文更傾向于忠實于原文,而胡志揮的譯文更注重目的語讀者的感受。孰優(yōu)孰劣不宜概而言之,但他們的譯文從不同的側(cè)重點體現(xiàn)了“功能對等”,從而提出“功能對等”理論對翻譯中國古典著作具有現(xiàn)實意義,并就此歸納出相關(guān)的翻譯策略。第三章從四個視角入手:從翻譯功能理論的視角上審視,兩個譯者具有不同的翻譯目的;從跨文化交際的宏觀視角看,理雅各的譯法屬

3、于厚重翻譯法而胡志揮傾向于把將自己理解到的內(nèi)容直接呈現(xiàn)給讀者;從微觀視角上看,理雅各在翻譯文化負(fù)載詞時譯名多變,胡志揮則是盡可能保持譯名的統(tǒng)一;從基于語言學(xué)的關(guān)于文本類型和相應(yīng)的翻譯策略的角度來看,理雅各的譯法符合語義翻譯法,而胡志揮的譯法符合交際翻譯法;從德里達(dá)關(guān)于確當(dāng)翻譯的解構(gòu)主義觀點中的“特性原則”和“量的原則”的角度來看,理雅各的譯本是按照特性的原則進(jìn)行的確當(dāng)翻譯,而胡志揮翻譯則是按量的原則進(jìn)行的。第四章是本文的結(jié)論部分,指出兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論