版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):1 0 5 3 6學(xué) 號(hào):1 0 1 1 3 0 2 1 0 1 4密 級(jí):公開長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對(duì)比分析學(xué)位申請(qǐng)人姓名 整塞指導(dǎo)教師 生適云熬援所在學(xué)院 窆I 國語堂院專業(yè)名稱 壘I 國置直堂題應(yīng)用蚤宣堂論文提交日期 2 Q ! 三生壘月論文答辯日期 2 Q ! 呈生5 月答辯委員會(huì)主席 范武邸教握長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究
2、所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名: 襄產(chǎn)起 日期:別;年 鉬乙日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長(zhǎng)沙理工大學(xué)可以將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對(duì)比分析_16311.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究_18732.pdf
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_1682.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 夏洛的網(wǎng)
- 模糊語言在漢英翻譯中的審美處理——《邊城》兩英譯本的對(duì)比分析.pdf
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 《夏洛的網(wǎng)》翻譯報(bào)告_14225.pdf
- “戴鐐銬的舞者”紅樓夢(mèng)兩個(gè)全譯本中的律詩翻譯對(duì)比分析.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對(duì)比分析.pdf
- 21世紀(jì)翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向——《1984》兩個(gè)譯本的倫理模式分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評(píng)其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論