版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)U D C論文題 目密級(jí)編號(hào)學(xué) w 0 9 9 1 0 1 9專2 0 1 3 年0 5 月1 5 日原創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內(nèi)蒙古太堂及其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:日 期:
2、在學(xué)期問研究成果使用承諾書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:內(nèi)蒙古大學(xué)有權(quán)將學(xué)位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關(guān)機(jī)構(gòu)、部門送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。為保護(hù)學(xué)院和導(dǎo)師的知識(shí)產(chǎn)權(quán),作者在學(xué)期問取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學(xué)。作者今后使用涉及在學(xué)期問主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學(xué)就讀期問導(dǎo)師的同意;若用于發(fā)表論文,版權(quán)單位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯理論視角下《呂氏春秋》兩譯本中文化詞翻譯的對(duì)比分析_14576.pdf
- 后殖民視角下的新聞中文化專有項(xiàng)翻譯.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 后殖民翻譯視角下林語堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究_13890.pdf
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 翻譯中文化語境視角的論語兩譯本比較研究
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 后殖民語境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論