

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),是一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),又是一種跨文化交際活動(dòng)。英漢兩種語(yǔ)言在文化和表達(dá)上有很大差異,加之對(duì)各類(lèi)文本翻譯的要求也各不相同,要做好翻譯,譯前準(zhǔn)備、譯中翻譯技巧的應(yīng)用和譯后修改同等重要。
本文旨在通過(guò)對(duì)《中式管理之道》第二章的翻譯,分析總結(jié)筆者在翻譯過(guò)程中所使用的英漢翻譯技巧。本文共分四章:第一章是引言,說(shuō)明了文本選擇的理?yè)?jù),簡(jiǎn)要介紹了原文作者的背景和筆者所做的譯前準(zhǔn)備工作。第
2、二章是所選文本的原文及譯文。第三章是筆者對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及對(duì)策的分析,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三方面入手,由淺入深,解析翻譯技巧。詞匯上,筆者討論了四種翻譯技巧,即漢語(yǔ)四字格的使用、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、詞義選擇、詞義闡釋;句法上,筆者按照英漢語(yǔ)序差異和語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,主要探討了四種翻譯技巧,即順譯法、逆譯法、拆分法和回譯法;語(yǔ)篇上,筆者分析了在翻譯過(guò)程中語(yǔ)境和上下文對(duì)翻譯的影響,并加以例證;最后,筆者列舉了在譯文修改過(guò)程中改譯的例子,并一一作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式管理之道第二章的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 這,也是虛空的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》第二章第二節(jié)之漢譯策略.pdf
- 《走路減肥入門(mén)技巧》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 蔡占科聲樂(lè)教學(xué)研究_22895.pdf
- 《旅游管理》第二章
- 第二章資金管理
- Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第二章第一節(jié))的漢譯策略.pdf
- real time rendering 的第二章翻譯
- 語(yǔ)言本能第二章翻譯報(bào)告
- 第二章
- 第二章
- 第二章-進(jìn)程管理-答案
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專(zhuān)著漢譯中的應(yīng)用
- 第二章管理思想的發(fā)展
- 第二章
- 第二章-戰(zhàn)略管理概述
- 第二章 管理決策
- 《管理會(huì)計(jì)》第二章
- 英語(yǔ)分隔結(jié)構(gòu)的漢譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論