試論林少華的“審美忠實”_25125.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、林少華譯文之所以收得成功,與他主張的“審美忠實”不無關系。“審美忠實”是其翻譯理念的關鍵所在,出發(fā)點是文學翻譯是再現(xiàn)原作藝術的藝術,核心是把握并再現(xiàn)原作的文學性或者藝術美,落腳點是原作文體的完美再現(xiàn)和譯文語言所展現(xiàn)的文學性。
   文學翻譯的基石是忠實于原作,忠實于原作不能拘泥于斤斤計較原作的語法詞匯等表層結構,更應把握原作的意境和氛圍,并將其再現(xiàn)出來,也就是翻譯不僅要譯出內(nèi)容,更要譯出“味道”。文學作品的生命在于其文學性、藝術

2、性,而譯文若僅是原作詞句的忠實羅列而失掉了原作的文學性,則絕不是合格的文學翻譯。文體主要指文章的風格,是作家藝術生命的重要載體,是原作文學性、藝術性的重要體現(xiàn),文學翻譯不能忽視對文體的追求,好的文學翻譯也必然是將原作文體完美再現(xiàn)的文學翻譯作品。文學翻譯最終落實在文體上面,合格的文學翻譯必須符合漢語的語言規(guī)范,讀起來磕磕絆絆詞不達意句不通順的譯文無疑不能稱之為合格的翻譯。
   本文擬對林少華的文學翻譯藝術進行系統(tǒng)的探討,圍繞“審

3、美忠實”從整體著眼,超越就事論事的局限,對來龍去脈和影響以及各相關因素加以研究。首先分析“審美忠實”的內(nèi)容及其在譯文的體現(xiàn)。接下來通過對譯者的主體研究探討“審美忠實”的實質(zhì)和理論淵源,分析文學理念、價值取向、人生體驗等主觀因素和客觀環(huán)境對其“審美忠實”的影響;對翻譯界對其“審美忠實”的批評進行分析,特別是對藤井省三的評論進行分析。最后探討“審美忠實”的理論意義和對現(xiàn)實中的文學翻譯的影響。
   林少華對于他所豐張的“審美忠實”身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論