2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩人泰戈爾(1861-1941)創(chuàng)作的經典詩歌集《飛鳥集》,1922年由鄭振鐸(1898-1958)翻譯成中文,引入中國,在我國影響甚廣,深入人心。2015年,馮唐翻譯的《飛鳥集》出版。相比鄭振鐸受到的贊譽,馮唐的翻譯受到了來自各界的批評,引發(fā)了一場關于學術翻譯的大討論。這場大討論的主體涉及甚廣,大眾媒介諸如《人民日報》主流媒體,各年齡層都有的平民大眾,和代表精英文化的詩人與學者。在大眾媒介的輿論引導下,大眾被馮唐譯作中“屏蔽八首”①所

2、震驚,以偏概全地貶斥了馮唐的全部譯詩。最終,在這種壓力下,馮唐的譯本被迫下架,形成了一種獨特的馮唐翻譯現(xiàn)象。
  在大眾文化時代,大眾審美趣味和經典作品出版都面臨著兩難的尷尬境地:大眾審美趣味受到了批評家的指責,大眾閱讀率年年下降;圖書出版背負著媚俗的罵名著重于暢銷小說,網絡小說大行其道,過去的經典作品在書架上無人問津,甚至被人稱作“收藏家的目標、藝術家的陳設、懷舊者的寄托”。經典文學作品,尤其是詩歌作品慢慢淡出大眾視線之時,馮唐

3、在翻譯文學經典過程中大膽地嘗試,積極地改寫,使得文學經典作品重新走進大眾的視野。
  本文站在大眾文化的立場,首先通過對比研究,指出馮唐和鄭振鐸的翻譯各具特色,風格迥異。相比對鄭振鐸的譯本,馮唐本著“有我”的翻譯理念,將原文的散文體變?yōu)轫嵨捏w,同時語言更加精簡,通俗。其次,為了完成去經典化翻譯,通過三個方面來抵抗了經典的權威性并提高譯本的閱讀率。第一是構建明星譯者的身份,擴大譯本影響力,第二是植入有馮唐標志性的語言文字,增加譯本辨

4、識度,最后通過采用一些大眾審美的元素,使得譯本更符合大眾審美期待,完成了去經典化翻譯的審美轉化。文章最后,簡短分析了去經典化翻譯失敗的原因,其一是因為原作《飛鳥集》經典化之后的影響力,其二是大眾媒介為博取關注度引導式的報道,造成公眾對譯本產生了刻板印象。
  馮唐的翻譯的確存在一些不足,但這不能抵消其余三百多首譯詩的學術價值。更重要的是,馮唐的譯本鮮明的體現(xiàn)了在大眾文化時代,翻譯文學經典可以通過這些方式來完成自身的去經典化,改變經

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論