

已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一名作家和翻譯家,林語堂在國內國際文壇上享有極高的知名度。其代表作《京華煙云》在美國出版后引起了巨大的轟動,被稱為現代中國小說的經典之作。由于題材和內容深深根植于中國文化,使得其英文創(chuàng)作語言大多以漢語的翻譯為基礎。同時為了再現漢語語言文化全貌,其英文的翻譯痕跡更加明顯,作為一部集翻譯和創(chuàng)作于一身的文學名著,《京華煙云》給當今翻譯學研究注入了新的研究思路和方法。
當前,在翻譯界存在著多種翻譯理論,比如翻譯目的論、奈達的動態(tài)對
2、等理論、語言適應論和嚴復的“信、達、雅”翻譯理論等。所有的這些理論對于翻譯跨文化作品都有著指導意義?;谶@幾種翻譯理論,翻譯界目前存在著兩個使用率高且爭議度大的翻譯策略—歸化翻譯策略以及異化翻譯策略。
本文先是對該研究的意義和小說及其作者進行了簡要的介紹。通過細致了解小說的作者及其創(chuàng)作背景,讀者可以更加深入地獲取到小說的精華所在。之后,本文對其理論基礎及相關翻譯策略進行了分析,并通過各類型實例對小說—《京華煙云》中的跨文化翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 論《京華煙云》中的文化底蘊.pdf
- 商標翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 《京華煙云》中稱呼語及其翻譯的語用研究.pdf
- 目的論下《京華煙云》中習語翻譯策略研究_23421.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉換為例_10320.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
- 從目的論看京華煙云文化內容的翻譯
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國英語”
- 林語堂《京華煙云》中的雜合性翻譯_24448.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉換為例
- 音樂翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 論譯者的“文化人”身份——兼評《京華煙云》的翻譯.pdf
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語策略.pdf
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
評論
0/150
提交評論