版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào):U D C :1 0 4 68 0 0訶業(yè)£解菡密級(jí): 屯西勻X :學(xué)校代碼:碩士學(xué)位論文( 同等學(xué)力)公玨10 0 9 4A C r o s s .c u l t u r a lS t u d y o f t h e T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s o fM o m e n t i nP e k i n g《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究作者姓名: 田青指導(dǎo)教師: 高
2、志懷教授學(xué)科專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐論文開題日期:2 0 1 5 年1 1 月2 0 E th 字 尢學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文“A C r o s s —c u l t u r a l S t u d yo f t h e T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so fM o l f l e t ) ti nP e k i n g ”,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行
3、研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者( 簽名) :V - 唾{ } 羔昂踴岔 指導(dǎo)教師確認(rèn)( 簽名勱,、年6 日{(diào) 一 一學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解河北師范大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)河北師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 目的論下京華煙云中習(xí)語翻譯策略研究
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例
- 中國文化特色詞語在京華煙云中翻譯的順應(yīng)性研究
- 京華煙云中習(xí)語的文化對(duì)比研究——基于原著與譯本的分析
- 京華煙云中女性語言的責(zé)任情態(tài)的人際意義研究
- 京華煙云中的性別構(gòu)建:批評(píng)話語分析模式
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現(xiàn)
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉(zhuǎn)換為例_10320.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 論譯者的“文化人”身份——兼評(píng)《京華煙云》的翻譯.pdf
- 自我救贖與自性發(fā)展論京華煙云中人文主義基督倫理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論