《京華煙云》中稱呼語及其翻譯的語用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、稱呼語與人們日常生活緊密相連,它深深植根于民族傳統(tǒng)文化中,充分體現(xiàn)了不同民族的文化底蘊和心理特征。由于處在不同的文化背景下,漢英稱呼語之間存在著巨大的差異,并且很多漢語稱呼語在英語稱謂系統(tǒng)中很難找到其對應準確的表達方式?!澳_踏中西文化”的林語堂先生,運用其嫻熟的英文寫作技巧和深厚的語言功底,通過英文小說的形式向西方介紹中國的文化,包括漢語稱謂系統(tǒng)。因此,林先生對稱呼語的處理值得我們研究借鑒。本研究以維索爾倫的語境動態(tài)順應論為基礎,選取林

2、語堂的英文小說Moment in Peking及其中譯本(張振玉譯《京華煙云》和郁飛譯《瞬息京華》)中出現(xiàn)的稱呼語為研究對象,建立原文和譯文對照的小型雙語平行數(shù)據(jù)庫,統(tǒng)計并分析了Moment in Peking及其兩個漢譯本中稱呼語的翻譯方法和策略,歸納總結了該小說中稱呼語翻譯的特點,并在此基礎上探討小說中稱呼的動態(tài)使用及其動態(tài)翻譯。
  研究發(fā)現(xiàn):(1)Moment in Peking作為華裔英語文學的代表,雖是用英文寫作,但是

3、小說描寫的是中國社會及文化,其寫作過程其實是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程,因此,林語堂的創(chuàng)作便帶有翻譯的性質;(2)為了實現(xiàn)向西方讀者介紹中國文化的目的,林語堂的原作在對稱呼語的處理上體現(xiàn)了一種雜糅性翻譯,他借用英文中的詞綴概念創(chuàng)造性地再現(xiàn)中文稱呼語,尤其是人名稱呼語和親屬稱呼語;(3)通過對比分析原作和兩本譯作,林語堂和兩位譯者對稱呼語采取的翻譯方法主要有七種,其中最主要的有直譯、音譯和意譯,并且直譯在三個版本中所占比例最大,而意譯所占比

4、例比直譯少得多,另外兩漢語譯本都存在個別誤譯現(xiàn)象;(4)林語堂在創(chuàng)作性的漢譯英過程中,對稱呼語的處理較多地使用了歸化策略,使西方讀者領略到獨特的中華文化,而張譯本和郁譯本都以歸化為主,異化為輔,因為作為一種特殊的文化回譯,為了幫助譯作的讀者正確和完整地看懂原作,兩位譯者都盡可能不打擾讀者的安寧,而是通過歸化翻譯讓原作者靠近讀者。研究結果表明,不僅小說中稱呼語的使用具有動態(tài)性,相應的翻譯也體現(xiàn)了動態(tài)選擇的過程。稱呼語的翻譯是譯者不斷做出選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論