版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾年來(lái),翻譯界對(duì)主體間性的研究不斷升溫,而且翻譯研究逐漸向主體間性視角轉(zhuǎn)移。主體間性的出現(xiàn)是為了解決主體性的弊端,促進(jìn)了作者與讀者的相互理解。在主體間性理論中,作者,譯者和讀者都被視為翻譯研究的主體,并且翻譯中的各個(gè)主體之間是平等的。本論文從主體間性視角分析李繼宏的譯本---《追風(fēng)箏的人》,試圖探討小說(shuō)的實(shí)際翻譯過(guò)程中涉及的主體間性關(guān)系。
論文首先概括了目前國(guó)內(nèi)外對(duì)小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》及其譯本和主體間性理論的相關(guān)研究,然后提出
2、了論文的理論基礎(chǔ)---主體間性理論,并簡(jiǎn)要的分析了作者,譯者和讀者間的主體間性關(guān)系?!爸黧w間性”概念引入翻譯研究后,“翻譯主體”概念被亦重新定義,包括作者,譯者和目的語(yǔ)讀者。論文主體部分首先簡(jiǎn)單介紹了小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》的主要內(nèi)容,影響及其作者胡塞尼和譯者李繼宏,在之后的分析中,作者試圖揭示在小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》中體現(xiàn)的翻譯主體之間的交流和互動(dòng),包括作者對(duì)譯者主體間性的影響,目的語(yǔ)讀者對(duì)譯者主體間性的影響,以及贊助人對(duì)譯者主體間性的影響。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者李繼宏研究——案例分析追風(fēng)箏的人
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風(fēng)箏的人
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本追風(fēng)箏的人分析
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯追風(fēng)箏的人為例
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》為例_9408.pdf
- 優(yōu)化論視角下《追風(fēng)箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》分析_16294.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- 追風(fēng)箏的人賞析
- 《追風(fēng)箏的人》心得感悟
- 追風(fēng)箏的人讀書(shū)心得
- 追風(fēng)箏的人的原型解讀
- 《追風(fēng)箏的人》中哈桑的形象分析
- 2022追風(fēng)箏的人閱讀心得
- 追風(fēng)箏的人讀后感
- 追風(fēng)箏的人讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論