版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南開(kāi)大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)書(shū)【J G 27 《0S根據(jù)《南開(kāi)大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開(kāi)大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開(kāi)大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開(kāi)大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:( 1 ) 學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文( 包括紙質(zhì)印刷本及電子版) ,學(xué)校可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入《南
2、開(kāi)大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》;( 2 ) 為教學(xué)和科研目的,學(xué)校可以將公開(kāi)的學(xué)位論文作為資料在圖書(shū)館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費(fèi)信息服務(wù);( 3 ) 根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開(kāi)大學(xué)向教育部指定單位提交公開(kāi)的學(xué)位論文;( 4 ) 學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國(guó)科技信息研究所和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊( 光盤(pán)) 電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),通過(guò)其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)
3、行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。非公開(kāi)學(xué)位論文,保密期限內(nèi)不向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開(kāi)論文。論文電子版提交至校圖書(shū)館網(wǎng)站:h t t p ://2 0 2 .1 1 3 .2 0 .1 6 1 :8 0 0 1 /i n d e x .h t m 。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在南開(kāi)大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過(guò)論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本
4、人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書(shū)簽署一式兩份,由研究生院和圖書(shū)館留存。作者暨授權(quán)人簽字:2 0 ’ 年 月 日南開(kāi)大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息論文題目姓 名 學(xué)號(hào) 答辯日期 年月 日論文類(lèi)別 博士口 學(xué)歷碩士口 碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位口 高校教師口 同等學(xué)力碩士口院/系/所 專(zhuān) 業(yè)聯(lián)系電話 E m a i l通信地址( 郵編) :備注: 是否批準(zhǔn)為非公開(kāi)論文注:本授權(quán)書(shū)適用我校授予的所有博士、碩士的學(xué)位論文。由作者填寫(xiě)( 一式兩份) 簽字后交校圖書(shū)館,
5、非公開(kāi)學(xué)位論文須附《南開(kāi)大學(xué)研究生申請(qǐng)非公開(kāi)學(xué)位論文審批表》。中文摘要中文摘要2 0 0 6 年,小說(shuō)《追風(fēng)箏的人》在國(guó)內(nèi)讀者中引發(fā)了熱烈的反響,而它的譯者——李繼宏,也漸漸的被人們所熟知。作為一位8 0 后的譯者,李繼宏迄今已經(jīng)翻譯了1 2 部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品和社會(huì)學(xué)作品,并繼續(xù)著自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。今天,對(duì)于譯者研究的話題雖然已經(jīng)被國(guó)人所熟知,但研究的目光往往局限在翻譯界已經(jīng)取得廣泛認(rèn)可的名家身上,而對(duì)于青年譯者的研究少之又少。其實(shí),
6、有不少青年譯者在自己的努力下,正在默默推動(dòng)著中國(guó)翻譯事業(yè)的向前發(fā)展。本文作者在廣泛收集有關(guān)李繼宏的翻譯活動(dòng)的資料和深入研究李繼宏的翻譯思想的基礎(chǔ)上,旨在對(duì)于李繼宏的翻譯活動(dòng)和翻譯思想做一個(gè)全面、系統(tǒng)的梳理和描述,并結(jié)合當(dāng)今的時(shí)代背景,分析其整個(gè)翻譯活動(dòng)和翻譯思想的深層因素,以期讓人們對(duì)于李繼宏的翻譯活動(dòng)、翻譯思想及其對(duì)于中國(guó)翻譯事業(yè)的意義有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。本文分五個(gè)章節(jié)。第一章是引言,簡(jiǎn)述了譯者研究的歷史發(fā)展和現(xiàn)狀,并介紹了李繼宏的翻譯
7、生涯和有關(guān)其翻譯研究的文獻(xiàn)綜述。第二章是對(duì)李繼宏的翻譯實(shí)踐做一個(gè)全面的描述。第三章對(duì)李繼宏的翻譯思想進(jìn)行了全面系統(tǒng)地梳理,分成四節(jié)來(lái)論述。分別是:李繼宏對(duì)于翻譯速度和翻譯質(zhì)量的看法;李繼宏的翻譯標(biāo)準(zhǔn):李繼宏的翻譯策略;李繼宏對(duì)于一個(gè)合格譯者應(yīng)當(dāng)具備哪些素質(zhì)的認(rèn)識(shí)。并分析了這些思想產(chǎn)生的原因及其對(duì)于譯本的影響。第四章通過(guò)對(duì)李繼宏最著名譯著《追風(fēng)箏的人》小說(shuō)的文本分析,結(jié)合實(shí)例說(shuō)明他的翻譯思想對(duì)于譯本的影響以及該小說(shuō)的翻譯特點(diǎn)。第五章是結(jié)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本追風(fēng)箏的人分析
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯追風(fēng)箏的人為例
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》分析_16294.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》為例_9408.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風(fēng)箏的人
- 李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究_28482.pdf
- 優(yōu)化論視角下《追風(fēng)箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- 從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 追風(fēng)箏的人賞析
- 《追風(fēng)箏的人》心得感悟
- 追風(fēng)箏的人讀書(shū)心得
- 追風(fēng)箏的人的原型解讀
- 《追風(fēng)箏的人》中哈桑的形象分析
- 2022追風(fēng)箏的人閱讀心得
- 追風(fēng)箏的人讀后感
- 追風(fēng)箏的人讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論