版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼!Q5壘2密級(jí)學(xué)號(hào)201420080594AStudyofLiJihong’SChineseVersionofTheKiteRunnerfromthePerspectiveoftheOptimizingTheory優(yōu)化論視角下《追風(fēng)箏的人》李繼宏漢譯本研究指導(dǎo)教師姓名、職稱藍(lán)煎生型塾籃學(xué)科專(zhuān)研究方業(yè)皇E國(guó)適主堂盈廛旦亟主堂向麴疊墨途魚(yú)塞送湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一七年五月AbstractTheKiteRunne
2、rthefirstnoveloftheAfghanAmericanwriterKhaledHosseini,waspublishedinAmericain2003,andbroughtsensationsathomeandabroadTheSimplifiedChineseversionofTheKiteRunnerwasintroducedintoChinain2006byayoungtranslatorcalledLiJihong,
3、andwongreatpopularityamongChinesereadersBy2014,ithasbeenreprintedfor61timesandsoldmorethanmillionsofcopiesHoweveruptonowmoststudieson,thisnovelhavebeenconductedfromliteraryperspectives,whilelittleattentionispaidtoitstran
4、slationTheoptimizingtheoryalsocalledthe‘‘theoryofadvantage”,wasfirstputforwardbyXuYuanchongin1981Itadvocatesmakingfulluseofthegoodexpressionsofthetargetlanguagetomakereaders“understand,enjoyanddelightinthetranslatedtext’
5、And“thegoodexpressionsofthetargetlanguage”,accordingtoXuYuanchong,mainlyrefertothosethatconformtothecharacteristicsorspecialtyofChineseLiJihong’SChineseversionofTheKiteRunnersellsquitewellandattractsmillionsofreadersInth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本追風(fēng)箏的人分析
- 譯者李繼宏研究——案例分析追風(fēng)箏的人
- 還陌生以陌生——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》分析_16294.pdf
- 李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》中主體間性研究_28482.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風(fēng)箏的人
- 從目的論看李繼紅譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯追風(fēng)箏的人為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 從奈達(dá)功能對(duì)等角度看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 作者與譯者的視域融合研究—以李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》為例_9408.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下追風(fēng)箏的人漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
- 從順應(yīng)論視角分析小說(shuō)追風(fēng)箏的人中的對(duì)話
- 追風(fēng)箏的人賞析
- 創(chuàng)傷理論下追風(fēng)箏的人主題研究
- 《追風(fēng)箏的人》心得感悟
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《追風(fēng)箏的人》漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究_2004.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論