2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯實(shí)踐中,翻譯任務(wù)是對Peter Hopkirk主筆,牛津大學(xué)出版社出版的《大博弈》(第一章—第三章)的內(nèi)容進(jìn)行漢譯。
  在本次翻譯實(shí)踐的過程中,筆者是按照功能翻譯理論完成翻譯任務(wù)的。翻譯目的論指出譯文讀者的作用并看重其在翻譯過程中的作用,給傳統(tǒng)的翻譯理論研究帶來了新的視角。功能派翻譯理論(Functional Translation Theory)認(rèn)為,有目的地跨文化交際活動(dòng)是翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在翻譯的過程中,筆者應(yīng)將實(shí)現(xiàn)

2、譯文在譯語文化中的預(yù)期功能視為首要原則,得出可行的翻譯策略,比如,增譯、減譯和轉(zhuǎn)譯。在翻譯實(shí)踐報(bào)告中,對舉例的探討,就筆者在功能翻譯理論引導(dǎo)下,進(jìn)行的翻譯實(shí)踐活動(dòng)以報(bào)告的方式呈現(xiàn),體現(xiàn)出功能翻譯理論能夠在翻譯實(shí)踐中施展有用的引導(dǎo)作用。
  這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告介紹了此次翻譯的背景及其重要性;談到了翻譯任務(wù)及翻譯過程,包括譯前的相關(guān)準(zhǔn)備和大體的翻譯過程;介紹了此次翻譯實(shí)踐報(bào)告所依據(jù)的翻譯理論基礎(chǔ),對在翻譯過程中,指導(dǎo)筆者翻譯實(shí)踐的功能翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論