2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩119頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是基于Andy Rosenfarb所著的Healing Your Eyes with ChineseMedicine《中醫(yī)療眼疾》一書的前言介紹及第一至第三章的翻譯過程形成的。該項目由江西心客投資有限公司發(fā)起,計劃在江西省建立一個中醫(yī)眼科醫(yī)院。這本書是在前期調(diào)研中收集的資料的一部分。
  根據(jù)文本的語言特點,筆者選擇等效翻譯理論作為翻譯的指導理論。本報告簡要介紹了等效翻譯理論并探討了在該理論的指導下詞語、句子結(jié)構(gòu)和

2、篇章三個層面的翻譯。翻譯詞匯時,筆者運用各種翻譯方法,如釋義法、直譯法和分譯法。在翻譯句子結(jié)構(gòu)時,筆者根據(jù)上下文把被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài),把無靈主語譯成有靈主語。對于復雜的句子,筆者分析其邏輯結(jié)構(gòu),拆分,簡化,以明其意。在處理復雜句時,筆者采用了順譯法、逆譯法和分譯法。在篇章翻譯時,筆者關注文章的連貫性。根據(jù)漢語的特點,使用重復和加連接詞的手法使譯文更簡潔,清晰,容易理解。此外,筆者注重篇章中醫(yī)特色措辭的應用。
  通過本次實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論