2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《生活在中國人中間》和《中國北方游記》是國外傳教士游歷中國后留下的文字記錄,原文文本語言以記敘、議論為主,學(xué)術(shù)性較強,其中涵蓋大量民族文化專有名詞,內(nèi)容涵蓋:地理、歷史、人口、外交、氣候、資源等,它是了解當(dāng)時歷史和社會的一個客觀窗口,更是富有文學(xué)色彩的珍貴歷史史料。
  隨著中國在世界舞臺上的地位越來越重要,大量講述中國古代歷史文化現(xiàn)象以及介紹古代中國風(fēng)土民情的英文資料不斷涌現(xiàn)出來。這種材料的翻譯是典型的中國題材英文作品,它的翻譯

2、具有特殊性,目的是了讓讀者能更直接,更深刻地了解異國文化對本國文化的看法,通過“他者”的眼光審視自我,反省自我,推動古今不同民族和文化間的交流。所以將此書譯為中文,既有歷史意義,又具有文學(xué)價值。本篇翻譯實踐報告是總共由六個部分組成,分別為:文本背景介紹、文本語言分析、翻譯理論、案例分析、翻譯實踐總結(jié)。案例分析部分是本篇翻譯實踐報告的主要內(nèi)容,重點是呈現(xiàn)筆者的翻譯思路,并結(jié)合原文材料進一步闡明在翻譯過程中使用的策略。筆者從譯前準(zhǔn)備出發(fā),以

3、奈達功能對等的理論作為支撐,并將詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等作為原則,運用直譯、意譯、增譯、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯方法分析所選材料。在整個翻譯過程中主要采取直譯的方法,將原文準(zhǔn)確翻譯為中文,從而體現(xiàn)中華文化的精髓,同時采用意譯、增譯、詞性轉(zhuǎn)換等方法進行詞匯及句法難點的分析與翻譯,盡量做到形神兼?zhèn)?。翻譯是一種再創(chuàng)造,為了使譯文和原文風(fēng)格相符,盡量保留原文的精髓,筆者查閱了大量平行文本、CNKI文獻,并通過字典、百度百科等工具幫助翻譯和理

4、解。針對在翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題以及難點,筆者也找出了解決的辦法。
  最后,對于在翻譯過程中未解決的問題,筆者也做了歸納,并對這次翻譯實踐中得到的經(jīng)驗教訓(xùn)進行了總結(jié)。通過對《生活在中國人中間》和《中國北方游記》節(jié)選篇章的翻譯以及翻譯報告的撰寫,筆者深深意識到,要做好翻譯需要扎實的專業(yè)基本功以及深厚的文學(xué)素養(yǎng),才能達到忠實地向外國讀者傳遞中國文化信息的目的。這次翻譯實踐并不是終點,既檢驗了學(xué)習(xí)成果,也能及時發(fā)現(xiàn)自身的不足,為以后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論