版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孔雀東南飛》是我國(guó)文學(xué)史上第一首長(zhǎng)篇敘事詩,同時(shí)也是我國(guó)古代最長(zhǎng)的一首敘事詩。該詩情節(jié)生動(dòng)感人、結(jié)構(gòu)完整緊湊、語言活潑優(yōu)美,思想性和文學(xué)性兼具。通過焦仲卿和劉蘭芝的婚姻悲劇有力地揭露了封建禮教和封建家長(zhǎng)制的罪惡。詩歌運(yùn)用了排比、互文等多種修辭手法,在增強(qiáng)了藝術(shù)觀賞性的同時(shí),也為其翻譯增加了很大困難?!犊兹笘|南飛》有多個(gè)版本的英譯文,國(guó)內(nèi)有許淵沖、汪榕培等譯本,國(guó)外亦有阿瑟·韋利、伯頓·華茲生等譯文,這些譯文有的以精準(zhǔn)見長(zhǎng),有的以流暢著
2、稱,各具特色,難分伯仲。目前關(guān)于《孔雀東南飛》英譯本研究的論文往往局限于標(biāo)題翻譯或者是其中某個(gè)句子或段落的翻譯,這些論文大多是印象式的感性批評(píng),這種單純的定性研究方法有可能過于主觀、片面、缺乏說服力。語料庫(kù)翻譯學(xué)是最近十幾年興起的一門新學(xué)科,它融合了描述性翻譯研究與語料庫(kù)語言學(xué)的思想和方法,以語言學(xué)理論和翻譯理論作為指導(dǎo),為翻譯研究提供了一種新的思路和手段。本研究選取《孔雀東南飛》的三個(gè)英譯本—阿瑟·韋利、安妮·柏麗爾和許淵沖譯本為語料
3、,建立了三個(gè)小型的平行語料庫(kù)。把定性分析與定量分析相結(jié)合,以羅曼·雅克布遜翻譯理論和翻譯共性等理論為指導(dǎo),從詞匯、句子和語篇三個(gè)維度對(duì)三個(gè)英譯本做了分析和研究,研究發(fā)現(xiàn)韋利譯文形符數(shù)最多,較多地使用了功能詞匯,尤其是連詞使用比例遠(yuǎn)高于其他兩個(gè)譯文。他的譯文詞匯密度最小,但動(dòng)詞和形容詞的使用比例高于其他兩個(gè)譯文;柏麗爾譯文詞匯密度最高,且譯文名詞使用比例高于其他兩個(gè)譯文,相較于其他兩個(gè)譯文,她的譯文可讀性稍差;許淵沖譯文形符數(shù)最少,使用的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論