方劑名稱英譯接受度的調(diào)查分析——基于方劑名稱幾種英譯方式的問卷調(diào)查.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目的:方劑名稱的英譯沒有統(tǒng)一的標準,各種不同方劑名稱英譯版本的接受度在西方讀者看來有一定的差異。本文通過對廣西中醫(yī)藥大學(xué)西方留學(xué)生關(guān)于18首方劑名稱的三種翻譯方法的選擇傾向進行調(diào)查,以獲得比較三種不同翻譯方法的客觀信息,并對調(diào)查結(jié)果進行研究分析,討論方劑名稱英譯接受度。
  方法:1.調(diào)查問卷:就18首方劑名稱的三種翻譯方法精心設(shè)計調(diào)查問卷,對2011年4月至2012年4月來廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)的短期留學(xué)生進行隨機調(diào)查,綜合從中

2、選取的34份有效問卷結(jié)果,統(tǒng)計不同翻譯方式的首選,次選和不選出現(xiàn)頻率。2.個案訪談:本研究針對有一定中醫(yī)基礎(chǔ)和方劑知識的西方留學(xué)生進行個別訪談,以獲取他們對不同譯本方劑名稱的評價和建議。3.文本分析:通過文本舉例來闡述方劑的名稱英譯,比較分析不同的譯本,探討其中深層次的科學(xué)和文化內(nèi)涵。
  結(jié)果:1.經(jīng)問卷調(diào)查統(tǒng)計得出的數(shù)據(jù)顯示三種翻譯方式接受度差異不明顯。其中,直譯的方式所占的比例略為偏高,其次為意譯和音譯。2.從個案訪談可以看

3、出具有不同學(xué)習(xí)背景和學(xué)習(xí)年限的西方留學(xué)生對方劑名稱英譯的接受度有不同的要求。中醫(yī)基礎(chǔ)較好且對之感興趣的西方讀者更需要的是保留源語文化的異化法譯本。3.多角度的文本分析也說明了讀者和譯者因素在方劑名稱英譯實踐中的能動作用。
  結(jié)論:1.方劑名稱三種英譯方式接受度總體差異不大,并不作為評判翻譯方法優(yōu)劣的標準,三種翻譯方法各有其優(yōu)缺點,應(yīng)根據(jù)不同的翻譯需求靈活運用,互相結(jié)合。2.在當(dāng)今世界文化全球化的時代背景下,對于方劑名稱的翻譯以異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論