淺談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化淺談京劇行當(dāng)名稱英譯的文化關(guān)鍵詞:京劇行當(dāng);英譯;文化傳播摘要:當(dāng)代全球文化交流日益頻繁,為改變中國在翻譯上的“逆差”狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發(fā),分析了當(dāng)前京劇譯名存在的問題,并探討了相關(guān)的方法,以期給相關(guān)讀者以啟迪。1.中國京劇對外傳承狀況分析五千年的中華古國,孕育了輝煌的華夏文明,然而自從西方列強的大炮打開中國的大門,中國作為被殖民者,長期充當(dāng)著從屬者與迎候者的角色。在殖民時

2、代的西方人心中,非西方文化只能是接受西方文化的影響。作為國粹的中國傳統(tǒng)京劇在對外傳播過程中作為“劣等文化”也逐漸被遺忘在歷史的角落。建國以來,中國擺脫受壓迫的地位,開始為本國的文化在國際上找回發(fā)言權(quán)。尤其是進(jìn)人21世紀(jì),我國文化交流地位也日益平等,越來越多的國外友人對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生濃厚興趣。讓京劇走出國門成了文化交流重要的一環(huán),然而這方面卻少有學(xué)者涉足,為找回曾經(jīng)被遺忘的華夏文明,筆者認(rèn)為有必要為祖國傳統(tǒng)文化傳播盡一份綿薄之力。2.京

3、劇行當(dāng)翻譯的理論依據(jù)譯方法采用直譯法(literaltranslation),忽視角色文化內(nèi)涵的傳達(dá),如將紅生譯為redfaceperson,這樣外國朋友雖然能從字面意思推斷紅生的面部舞臺妝扮,但不明白如何演員要涂成紅臉,以及紅色所代表的人物形象。還有的翻譯雖然采用意譯法,但卻僅局限于角色的表面形象,忽視其文化構(gòu)建,顯得淺顯。如凈行演員由于在舞臺上需用各種色彩和圖案勾勒出形態(tài)各異的臉譜,于是就有譯者將其譯為“paintedface”,這

4、種譯法雖然譯出了其人物形象的舞臺面部特征,卻顯得很單薄,各種臉譜匠心獨運的勾勒手法和圖案紋飾在翻譯中流失了。好的翻譯應(yīng)該能引導(dǎo)外國友人對這一方面產(chǎn)生長久的文化印象。3.2有的翻譯方法選詞不當(dāng),影響理解。如武生這一行當(dāng)在京劇中扮演的是能征慣戰(zhàn)、擅長武打的男性將帥和英雄人物。于是有的翻譯版本將其譯為acrobaticman,而在英語里acrobat為會耍雜技的人或雜技演員,但雜技只是演員用來表現(xiàn)其武打能力的一種舞臺表現(xiàn)方式,并不意味著武生這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論