版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國當(dāng)代杰出作家,余華不斷探索嘗試——從先鋒派短篇小說到長篇小說敘事,再到音樂性散文——前后經(jīng)歷了三次寫作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。作為余華從先鋒實(shí)驗(yàn)到樸實(shí)敘事的轉(zhuǎn)型力作,小說《活著》講述了主人公徐福貴充滿跌宕起伏的人生經(jīng)歷和心路歷程。小說誕生至今,在國內(nèi)外讀者、專家中引起了深刻反響,學(xué)者們對原作從敘事藝術(shù)到主旨思想展開了廣泛的研究。由美國學(xué)者白睿文翻譯的該小說英譯本ToLive于2003年發(fā)行,受到了西方各界讀者的一致好評。與針對原作展開的深度
2、研究相比,針對小說英譯本的研究卻十分有限。近年來在翻譯界中,越來越多的學(xué)者運(yùn)用語言學(xué)理論來指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐和研究,其中最為重要的就是韓禮德提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,它也為研究漢-英翻譯提供了可行的參考途徑。本文試圖運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的“元功能”理論——概念功能,人際功能,語篇功能——將原文分解為語言三大功能載體來對其翻譯效果進(jìn)行評估。以元功能理論為基礎(chǔ),本文選取了小說中的典型語篇,以句子為單位進(jìn)行原作和譯本間的案例對比分析,從而找出小說
3、漢-英翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因。
從對語篇概念意義的把握來看,譯作對原文的概念意義傳遞總體上較為準(zhǔn)確,但其中仍存在一些對中文詞語、句子內(nèi)涵和文化語境的誤解。在自身翻譯觀影響下,譯者對原作進(jìn)行了過多的意譯,雖然照顧了讀者的接受性,但在一定程度上影響了語篇概念意義的傳遞。此外,本文還列舉了小說漢-英翻譯過程中的幾處錯(cuò)誤并提出了相應(yīng)的修改意見。
在小說《活著》中,人物關(guān)系和主人公性格大多通過對話體現(xiàn),這些簡單樸實(shí)
4、的對話卻蘊(yùn)含著豐富的言外之意。因此,能否成功傳遞人際功能可以作為檢驗(yàn)譯文漢-英翻譯的重要參照。通過對譯作中多組對話分析,本文作者發(fā)現(xiàn)譯者對小說人物關(guān)系和主人公性格特點(diǎn)總體把握準(zhǔn)確。但由于譯者對中國傳統(tǒng)哲學(xué)了解有限,譯文中也出現(xiàn)了個(gè)別誤譯現(xiàn)象。對于小說中多數(shù)文化負(fù)載詞的翻譯,譯者采取了直譯加注釋的方法,這也體現(xiàn)了他“以中西方文化傳播為己任”的文化價(jià)值取向。
作為語言的固有功能,語篇意義集中體現(xiàn)了原作獨(dú)特的敘事風(fēng)格和語言特色,
5、并為其注入了極高的美學(xué)價(jià)值。相較上述兩個(gè)元功能,譯者對于語篇意義的傳遞最為精準(zhǔn)。一方面,譯者將原作中的時(shí)空倒錯(cuò),重復(fù)敘事,音樂敘事等特色巧妙地融入譯作之中,這在一定程度上反映了譯者對于原作的尊重;另一方面,憑借英文作為母語的優(yōu)勢以及對漢語的熟練把握,譯者對結(jié)構(gòu)松散、邏輯性隱蔽的源語篇進(jìn)行重構(gòu),最終使譯本滿足了目的語讀者的思維模式和閱讀習(xí)慣。
作為小說《活著》的唯一英譯本,ToLive僅于2003年出版,仍在接受廣大讀者的檢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從元功能角度研究余華小說活著的漢英翻譯
- 余華小說《活著》主題探析
- 變臉:從《活著》到《兄弟》——論余華小說的變化及其原因.pdf
- 唐代物質(zhì)賞賜研究_21504.pdf
- 余華《活著》賞析
- 余華小說《活著》韓譯本的誤譯研究_21147.pdf
- 余華活著讀書心得
- 余華活著讀書心得
- 余華《活著》的思想內(nèi)涵
- 朱仙鎮(zhèn)木板年畫研究_21504.pdf
- 從語言三大元功能的角度看翻譯質(zhì)量評估
- 余華《活著》讀后感
- 從《活著》到《第七天》看余華小說中的人類生存困境.pdf
- 余華小說研究.pdf
- 漢韓翻譯中誤譯因素分析——以余華的小說為例
- 從顛覆到重建——論余華的小說.pdf
- 中國當(dāng)代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 余華《活著》里的生命意識
- 論余華小說的創(chuàng)作特色——余華小說創(chuàng)作三論.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
評論
0/150
提交評論