已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6碩士學(xué)位論文漢韓翻譯中誤譯因素分析一以余華的小說為例培養(yǎng)單位:外語學(xué)院專業(yè)名稱:亞非語言文學(xué)研究方向:漢韓翻譯作 者:姜信九指導(dǎo)教師:洪成一論文日期:2 0 1 0 年1 月學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余華小說《活著》韓譯本的誤譯研究_21147.pdf
- 漢韓翻譯中的誤譯類型分析——以狂人日記為例
- 漢韓機器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 中國當(dāng)代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 余華小說研究——以三部長篇小說為例_22946.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個案
- 從元功能角度研究余華小說《活著》的漢-英翻譯_21504.pdf
- 論余華小說的創(chuàng)作特色——余華小說創(chuàng)作三論.pdf
- 異化策略在當(dāng)代中國文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說活著及其英譯本為例
- 韓語漢字詞的漢韓形義比較分析——以《生活漢語》為例.pdf
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 漢韓詞語搭配語塊的對比分析——以劉震云的四部小說的原版與韓譯版為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應(yīng)用——以小說紅樓夢的漢維文本為例
- 余華小說研究.pdf
- 余華小說論.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 漢韓量詞對比研究——以三組量詞為例.pdf
- 漢韓同義詞對比研究——以名詞為例.pdf
- 余華小說在韓國的接受
- 異化策略在當(dāng)代中國文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說《活著》及其英譯本為例_13960.pdf
評論
0/150
提交評論