

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學校代碼:1 0 0 3 6碩士學位論文漢韓翻譯中誤譯因素分析一以余華的小說為例培養(yǎng)單位:外語學院專業(yè)名稱:亞非語言文學研究方向:漢韓翻譯作 者:姜信九指導教師:洪成一論文日期:2 0 1 0 年1 月學位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人完全了解對外經(jīng)濟貿(mào)易大學關(guān)于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內(nèi)容:按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權(quán)保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數(shù)字化或其它手段保存論文;學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 余華小說《活著》韓譯本的誤譯研究_21147.pdf
- 漢韓翻譯中的誤譯類型分析——以狂人日記為例
- 漢韓機器翻譯的誤譯類型研究——以谷歌為例.pdf
- 中國當代小說翻譯中的異化趨勢——以余華小說活著的英譯本為例
- 余華小說研究——以三部長篇小說為例_22946.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式及其在漢英翻譯中的應用——以余華小說活著為個案
- 從元功能角度研究余華小說《活著》的漢-英翻譯_21504.pdf
- 論余華小說的創(chuàng)作特色——余華小說創(chuàng)作三論.pdf
- 異化策略在當代中國文學翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說活著及其英譯本為例
- 韓語漢字詞的漢韓形義比較分析——以《生活漢語》為例.pdf
- 漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 漢韓詞語搭配語塊的對比分析——以劉震云的四部小說的原版與韓譯版為例.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在漢維翻譯中的應用——以小說紅樓夢的漢維文本為例
- 余華小說研究.pdf
- 余華小說論.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 漢韓量詞對比研究——以三組量詞為例.pdf
- 漢韓同義詞對比研究——以名詞為例.pdf
- 余華小說在韓國的接受
- 異化策略在當代中國文學翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說《活著》及其英譯本為例_13960.pdf
評論
0/150
提交評論