2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、直譯和意譯之爭由來已久,它是困擾翻譯活動順利進(jìn)行的一大障礙。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯概念的提出曾引起了極大的轟動,它對解決直譯和意譯之爭具有巨大的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為語義翻譯是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來”,交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。語義翻譯和交際翻譯具有不同的語言功能,適用于不同的語義范圍。可以根據(jù)不同的文本

2、類型,選用不同的翻譯策略。
  筆者選取朝鮮族作家柳燃山先生創(chuàng)作的長篇游記《血緣之江》為翻譯實(shí)踐的范本。這是一本柳燃山先生在游歷松花江、圖們江、鴨綠江和黑龍江后創(chuàng)作的不朽之作。在翻譯實(shí)踐中以交際翻譯和語義翻譯為指導(dǎo)探討理論在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。語義翻譯理論主要對詞匯、文章結(jié)構(gòu)、對話等方面有巨大指導(dǎo)意義,交際翻譯理論在文章結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞匯應(yīng)用,標(biāo)點(diǎn)符號等方面有巨大指導(dǎo)意義。以理論為基礎(chǔ)的翻譯實(shí)踐譯文更加自然流暢、通俗易懂,更加凸顯原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論