《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次英譯漢翻譯實踐所選源文本為凱·道勒拉普所著《翻譯研究基礎(chǔ)》一書的第一章“緒論”和第二章“翻譯研究中的‘西方中心論’問題”。在第一章中,凱·道勒拉普詳細(xì)描述了基于信息論的初始翻譯模式,后又根據(jù)翻譯交際活動的特征將該模式描述為:編碼→解碼→傳遞→編碼→解碼。凱·道勒拉普在書中對以上模式進(jìn)行多次描述并非多余,事實上,這種基于信息論的交際翻譯觀幾乎貫穿了整個論述過程的始終。第二章列舉了印歐語系中的不同語言,其中包括對“核心語”印歐語的討論。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論