女性主義對(duì)譯者的影響——以朱虹譯作《男人和女人,女人和城市》為例_9232.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西方的女性翻譯理論是女性主義與翻譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。“文化轉(zhuǎn)向”以后,在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者更注重揭示女性在男權(quán)社會(huì)中受到的不公待遇。在翻譯過程中,譯者的翻譯行為受多種因素的影響,女性主義作為一種意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中扮演著極其重要的角色,女性主義譯者的性別意識(shí)及其女性主義觀點(diǎn)影響了她們翻譯實(shí)踐。西方的新女性翻譯理論在二十世紀(jì)八十年代由朱虹引介到中國以后,對(duì)中國的文學(xué)創(chuàng)作和女性翻譯理論及翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了巨大的影響。
  本文基

2、于翻譯和女性的低等地位以及譯者在翻譯中的低等地位之間的相似之處,探討了女性主義和翻譯之間的關(guān)系。由于文化背景不同,西方女性主義在引入中國后對(duì)翻譯者產(chǎn)生了不同于西方女性翻譯者的影響。對(duì)于一些具有女性意識(shí)的中國女翻譯家,她們表現(xiàn)出來的是比較溫和的翻譯策略。她們的作品在風(fēng)格、語言表達(dá)、審美標(biāo)準(zhǔn)等方面都表現(xiàn)出了女性獨(dú)有的特征。朱虹是中國女性翻譯家的典型代表之一。本文選取了朱虹的譯作《男人和女人,女人和城市》作為研究文本,分析了譯作中字詞的選擇以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論