女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。女性主義思想作為一種意識形態(tài)影響著譯者的翻譯行為,社會性別在翻譯中扮演著其特有的角色。女性主義譯者的性別意識和女性主義觀點不可避免地影響了她們的翻譯實踐,她們從性別角度發(fā)掘文本中男性至上主義和性別歧視。本文主要討論譯者如何通過翻譯去除原文本中對女性的歧視性描述,在譯文中建構(gòu)女性身份。西方激進女性主義譯者通常采用增補,前言,腳注,“劫持”等多種翻譯策略,強調(diào)女性經(jīng)驗,突出女性形象。其目的是希

2、望通過翻譯和意義傳遞建構(gòu)女性身份,最終建構(gòu)女性主體性。
   西方女性主義翻譯理論對中國翻譯研究產(chǎn)生了重要影響,許多翻譯理論家紛紛就此撰寫文章,發(fā)表見解,一些女性譯者成為女性主義譯者。中國女性主義譯者在受到西方女性主義翻譯理論和社會性別理論影響的同時,也深受中國傳統(tǒng)翻譯理論的影響。因此,中國女性主義譯者所采用的翻譯策略和方法與西方同行是不同的。但她們的目標是一致的,即讓女性在語言和現(xiàn)實中被看見、被聽見。
   朱虹即是其

3、中一位女性主義譯者,曾經(jīng)翻譯過許多女作家反映女性生存狀態(tài)的作品。本文選取其中一篇譯作為研究文本,即“Men and Women, Women and the City”-王安憶的一篇散文《男人和女人女人和城市》。在女性主義翻譯研究框架內(nèi),本文從社會性別視角,重點考察譯文所體現(xiàn)的思想內(nèi)涵。文章詳細解讀了譯文所揭露的在父權(quán)社會中女性的缺失、低等地位及其根源;以及在這種艱難的生存環(huán)境中,女性表現(xiàn)出的堅強一面,與父權(quán)制的抗爭,和為實現(xiàn)自我而做的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論