版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、女性主義作為一種非常具有影響力的框架理論,影響了社會(huì)生活的各個(gè)方面,其中也包括翻譯。女性主義與翻譯學(xué)的結(jié)合成果便是所謂的“女性主義翻譯”。女性主義翻譯最初起源于上世紀(jì)八十年代的加拿大,經(jīng)過幾十年的發(fā)展如今已在翻譯學(xué)中站穩(wěn)了腳跟,成為許多國(guó)家翻譯學(xué)的研究對(duì)象。
女性主義翻譯學(xué)進(jìn)入中國(guó)是近十幾年的事情,因此給我們留下了許多研究的空間。朱虹女士是一名出色的譯者,在西方接受過女性主義觀點(diǎn)的熏陶,是中國(guó)當(dāng)代女性譯者的代表人物。因此,朱虹
2、翻譯的譯作便成為在女性主義翻譯視角下研究中國(guó)女作家的最好案例。
本文在朱虹翻譯的中國(guó)女性作家的作品基礎(chǔ)之上,利用女性主義翻譯理論的原理,分析了朱虹的性別因素在她的翻譯中發(fā)揮的作用,并試圖回答朱虹是否是女性主義譯者這一問題。在對(duì)比研究了中國(guó)和加拿大在社會(huì)文化等方面的不同之后,本文還展望了女性主義翻譯實(shí)踐在中國(guó)的發(fā)展前景。
通過分析,本文得出朱虹的性別因素的確在她的翻譯中起到了重要作用。但是,與加拿大女性主義譯者相比,朱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯.pdf
- 作為女性主義改寫的翻譯——朱虹翻譯個(gè)案研究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 性別視角下的女性主義翻譯研究
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說英譯為例
- 性別視角下的女性主義翻譯研究.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
- 女性主義觀照下的文學(xué)翻譯——評(píng)朱虹翻譯的《男人和女人 女人和城市》.pdf
- 談翻譯與女性主義——朱紅對(duì)女性主義翻譯的實(shí)踐與張揚(yáng).pdf
- 中國(guó)女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 女性主義翻譯視角下的李清照詞英譯研究
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義對(duì)譯者的影響——以朱虹譯作男人和女人,女人和城市為例
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論