2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩132頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文題名:ATranslationReptonConceptsofPhysicalFitness:ActiveLifestylefWellness(Chapter2&Chapter4)《健身概念——積極的生活方式和全面健康》(第2章和第4章)翻譯報告作者姓名:羅峻秀指導(dǎo)教師姓名:李知宇及學(xué)位、職稱:碩士、副教授學(xué)科、專業(yè)名稱:翻譯碩士(英語筆譯)學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文提交日期:年月日論文答辯日期:20

2、16年5月26日答辯委員會主席論文評閱人:學(xué)位授予單位和日期:Ⅰ中文摘要中文摘要本文是一篇關(guān)于《健身概念——積極的生活方式和全面健康》的翻譯報告?!督∩砀拍睢e極的生活方式和全面健康》是一本關(guān)于運(yùn)動與健康生活的高校教材,旨在幫助人們形成積極健康的生活方式,從而達(dá)到終身健康的目的。中華民族正走在偉大復(fù)興的道路上,國民的健康體魄是實(shí)現(xiàn)這一偉大理想的堅(jiān)強(qiáng)后盾,因此,翻譯此書,引進(jìn)它的先進(jìn)理念具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本文從奈達(dá)的功能對等理論和紐馬

3、克的交際翻譯理論出發(fā),探討身體活動這一類教材文本的翻譯方法,并結(jié)合案例進(jìn)行分析和總結(jié)。本報告分為四個部分:第一章,翻譯任務(wù)描述,包括任務(wù)背景、文本選擇、文本特征分析。第二章,翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后事項(xiàng)。第三章,案例分析,即用理論指導(dǎo)翻譯的部分,主要闡述在功能對等理論和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,采取何種翻譯方法來實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。第四章,實(shí)踐總結(jié),包括翻譯心得與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:身體活動;功能對等理論;交際翻譯理論;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論