2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、江西流坑古村至今有一千多年的歷史,有著深厚的文化積淀,豐富多彩的歷史遺存。古村中有楹聯(lián)七十余幅,多數(shù)出自名家之手。這些楹聯(lián)內涵豐富,意境深遠,是我國傳統(tǒng)文化藝術寶庫中的奇葩,也是世界文化藝術中的珍品。楹聯(lián)作為我國民俗的一部分,其獨特的藝術形式所表現(xiàn)出來的意美、形美、音美為人們所喜愛。把流坑古村楹聯(lián)翻譯成英文,向英美國家乃至世界推介流坑古村的歷史文化遺產,是一件很有意義的事情,本文的目的在于探索和研究流坑村古楹聯(lián)英譯問題,為豐富漢語楹聯(lián)的

2、英譯理論和實踐提供一些借鑒。
   本文從哲學詮釋學和接受美學的理論視角,以理論分析和實驗研究為基本的研究方法,在流坑村古楹聯(lián)翻譯實踐的基礎上,探討中華楹聯(lián)的英譯策略、方法和表現(xiàn)形式。
   文章共分五個部分:第一部分討論了漢語楹聯(lián)和英文雙行詩的定義、起源與發(fā)展、基本藝術特點、功能和應用以及它們的異同;第二部分介紹了江西樂安縣流坑古村、討論了古村豐厚的文化積淀,及其楹聯(lián)的思想文化內涵和藝術特色;第三部分介紹了哲學詮釋學和

3、接受美學的翻譯觀,討論了翻譯的本質,讀者和文本的關系,楹聯(lián)翻譯策略,把公共視域視為宏觀的翻譯標準,從哲學詮釋學的公共視域理論角度,論證翻譯標準多元化理論的合理性;第四部分,從形似、意似和神似的角度探討楹聯(lián)的翻譯標準,討論如何移植漢語楹聯(lián)的形美、意美和音美問題;第五部分,分析西方讀者對流坑楹聯(lián)的目的語文本形式、內容、美感和可接受性等方面的反應,在美國西俄勒岡大學進行的問卷調查的基礎上,進行了總結和分析,旨在對流坑對聯(lián)的目的語文本,以及這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論