版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長期以來,翻譯研究的重點(diǎn)一般都強(qiáng)調(diào)原文的決定作用,而忽略了譯者的地位。20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化研究的取向,從而拓展了翻譯的研究范圍。隨著描述性翻譯研究的興起,譯者在翻譯過程中所扮演的主體性作用越來越受到關(guān)注??梢哉f是闡釋學(xué)為譯者的角色—主體性地位提供了理論依據(jù)。在翻譯過程,譯者的文化及歷史傳統(tǒng)始終存在并影響翻譯行為與結(jié)果。譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)也要考慮影響其發(fā)揮的因素,從而跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化
2、交流的目的。
對(duì)聯(lián),俗稱對(duì)子,雅稱楹聯(lián),由上聯(lián)和下聯(lián)組成。上下兩聯(lián)有嚴(yán)格的規(guī)則,要求做到字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、詞性對(duì)應(yīng)、講究平仄、內(nèi)容關(guān)聯(lián)。楹聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù),不僅是中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中的一枝奇葩,而且在世界文學(xué)藝術(shù)的殿堂里也是顆璀璨的明珠。在我國眾多的文學(xué)著作中,如《三國演義》、《西游記》和《紅樓夢(mèng)》等名著中,人們都可以找到大量楹聯(lián),甚至有些著作連回目都用的是對(duì)聯(lián)。其實(shí)中華古詩詞中,有不少句子本身也就是對(duì)聯(lián)
3、。還有,我國眾多的旅游景點(diǎn),人們所到之處幾乎都能找到對(duì)聯(lián)的影子。隨著世界各國廣泛的文化交流和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯工作者擔(dān)負(fù)的任務(wù)也更加重大。如何翻譯好對(duì)聯(lián),滿足跨文化交流的需要,是值得翻譯工作者研究討論的問題。
本文試圖從譯者主體性的角度研究楹聯(lián)的翻譯,并探討具體的對(duì)聯(lián)翻譯方法。隨著社會(huì)學(xué)和心理學(xué)以及其它相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,越來越多的人逐漸意識(shí)到譯者的翻譯行為受很多因素的影響。不可否認(rèn),不同譯者對(duì)同一源文本有不同的理解,從而同
4、一文本會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。與其它經(jīng)典的中國傳統(tǒng)文學(xué)作品相比而言,中華楹聯(lián)的翻譯沒有得到系統(tǒng)的理論研究,也沒有受到其應(yīng)有的關(guān)注。中華楹聯(lián)具有很多美學(xué)特質(zhì),如古典美、詩意美、音韻美、邏輯美和形式美等。在翻譯楹聯(lián)的過程中,會(huì)出現(xiàn)兩張皮現(xiàn)象,這在一些典籍名著特別是紅樓夢(mèng)中的對(duì)聯(lián)英譯和一些山水楹聯(lián)的英譯中可見一斑。盡管楹聯(lián)的翻譯不是那么輕而易舉,但是楹聯(lián)英譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與其可譯性不言而喻。譯者在楹聯(lián)英譯的過程中適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮譯者主體性,把握以偶譯偶,以工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩的英譯
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從譯者主體性視角看蘇童小說《米》與《河岸》的英譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論