2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一大類型,而詩歌是“眾妙之華實(shí),六經(jīng)之精英”,所以詩歌的翻譯較之其他文學(xué)樣式的翻譯顯得更為困難,因?yàn)榉g詩歌不光要考慮到是否將原詩的意思表達(dá)出來,還要考慮到是否能使詩歌的神韻也得到傳達(dá)。詩歌的神韻當(dāng)然是從構(gòu)成詩歌的基本要素,即韻律和節(jié)奏等方面體現(xiàn)出來的。 詞是中國古典詩歌樣式的一種;它是詩,又不同于詩,有著獨(dú)特的藝術(shù)魅力。這種藝術(shù)魅力使得詞的翻譯不同于一般的詩歌翻譯,給譯者帶來了相當(dāng)大的困難。因此要翻譯好詞,

2、首先要了解詞的藝術(shù)形式和特征。本文第一章介紹了詞的起源與發(fā)展,詞與詩的淵源,以及相關(guān)的歷史文化背景。 第二章對詞和英詩的藝術(shù)形式從形和音兩個(gè)方面做了一個(gè)對比,以期在詞的英譯過程中能將詞的形美、音美、意美三方面的傳達(dá)更好地結(jié)合起來。 第三章簡述了奈達(dá)的功能對等理論,重點(diǎn)介紹了詩歌翻譯理論和方法,并闡明了本文將采取的理論依據(jù)。 最后一章是本文的主體部分,在第二章中對詞和英詩的形式對比的基礎(chǔ)上,運(yùn)用第三章中闡明的理論,

3、對詞的英譯分別從“形美”、“音美”和“意美”三個(gè)方面做了論述和評析。同時(shí),在評析的過程中,就所舉的例子指出了翻譯過程中存在的問題或不足。 結(jié)論部分就詞的翻譯總結(jié)了以下幾點(diǎn): 1.詩歌翻譯,特別是詞的翻譯,是不可能達(dá)到完全對等的,某些時(shí)候可以達(dá)到對等,這種情況是非常少的;某些時(shí)候可以找到類似的對等;某些時(shí)候完全找不到對等。 2.翻譯過程中對原文的理解非常重要,特別是像詞這樣包含了諸多文化信息的文學(xué)樣式,否則不會(huì)有成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論