汪譯陶詩中“傳神達意”研究_15571.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文立論為汪榕培翻譯原則“傳神達意”不僅僅是作為一項理論,有其深厚的理論淵源和及其豐富的內(nèi)涵,它還是一種綜合的翻譯策略和方法技巧,亦是我們翻譯所要達到的效果和目的。并在此基礎(chǔ)結(jié)合汪榕培所翻譯的陶淵明詩歌加以進一步探討、論證這三個分論點,分析“傳神達意”翻譯原則在汪譯陶詩中的具體應(yīng)用和體現(xiàn)。
   本文分為五部分,第一部分導(dǎo)論重點介紹了本研究的學(xué)術(shù)背景和研究現(xiàn)狀;第二部分中第一章主要討論了傳神達意作為一套理論,它的內(nèi)涵和外延;第二

2、章主要探討了傳神達意作為綜合的翻譯策略是如何運用的,具體從疊詞、文化意象詞等的翻譯方法進行論述;第三章主要討論了傳神達意作為翻譯效果是如何體現(xiàn)的;最后一部分是結(jié)語,討論了本論文的研究意義并指出研究局限。
   本文運用汪榕培先生的“傳神達意”思想理論對其所翻譯的陶淵明詩歌進行分析研究,從詩詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格的傳譯、語言風(fēng)格的傳達、意象的再現(xiàn)、文化的傳真等諸多方面觀照陶淵明詩歌的英譯問題,以探究詩詞翻譯當(dāng)中的風(fēng)格亦可稱之為

3、“神韻”的再現(xiàn)問題。同時,針對陶淵明詩歌英譯的不同翻譯方法和翻譯策略,總結(jié)分析汪教授的翻譯技巧,同時做出評價。以陶淵明詩歌汪榕培的英譯版本為主要材料,以其他名家翻譯版本為對比研究材料,以多種學(xué)術(shù)背景為依托,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計等研究方法,集中研究陶淵明詩歌的英譯問題。本文屬于翻譯批評當(dāng)中的文本研究,通過在傳神達意的視閾下對陶淵明詩歌英譯的多方面綜合研究,試圖給中國古典詩詞英譯的翻譯批評,帶來一些有益的啟發(fā),從而更好的傳播中國博大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論